Уильям Сомерсет Моэм

Отрывок из произведения:
Театр / Theatre B1

The following day was not much better . The boys did not go off to play golf , but they played tennis . Their incessant activity profoundly irritated Julia . Tom in shorts , with his bare legs , and a cricket shirt , really did not look more than sixteen . Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down , and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls . It made him look younger than ever , but oh , so charming . Julia ’ s heart was wrung . And it seemed to her that his demeanour had strangely changed ; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress , so particular about wearing the right thing , and was become again a sloppy little schoolboy . He never gave a hint , no glance even betrayed , that he was her lover ; he treated her as if she were no more than Roger ’ s mother . In every remark he made , in his mischievousness , in his polite little ways , he made her feel that she belonged to an older generation . His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman ; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt .

Следующий день был не намного лучше. Мальчики не пошли играть в гольф, а играли в теннис. Их непрекращающаяся деятельность глубоко раздражала Юлию. Том в шортах, с голыми ногами и в крикетной рубашке на самом деле выглядел не старше шестнадцати. Принимая ванну по три-четыре раза в день, он не мог заставить волосы оставаться распущенными, и как только они высыхали, они рассыпались по голове непослушными кудряшками. Благодаря этому он выглядел моложе, чем когда-либо, но, ох, такой очаровательный. Сердце Джулии разрывалось. И ей показалось, что поведение его странно изменилось; В постоянном обществе Роджера он избавился от молодого человека, который так тщательно следил за своей одеждой и так тщательно носил правильные вещи, и снова стал неряшливым школьником. Он ни разу не намекнул, даже взглядом не выдал, что он ее любовник; он относился к ней так, как если бы она была не более чем матерью Роджера. Каждым своим замечанием, своим озорством, своей вежливостью он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему поколению. В его поведении не было ничего от рыцарской вежливости, которую молодой человек мог бы проявить к очаровательной женщине; это была терпимая доброта, которую он мог проявить к тетушке-девице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому