Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She took a taxi to Tavistock Square . She was pleased with herself . She was doing a good action . It would be wonderful for him in after years to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when he was just a little insignificant clerk in an accountant ’ s office . And she had been so simple and so natural .

Она взяла такси до Тависток-сквер. Она была довольна собой. Она совершала хорошее дело. Было бы замечательно, если бы через несколько лет он смог рассказать жене и детям, что Джулия Ламберт бывала с ним на чаепитии, когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской конторе. И она была такой простой и такой естественной.
2 unread messages
No one to hear her prattling away would have guessed that she was the greatest actress in England . And if they didn ’ t believe him he ’ d have her photograph to prove it , signed yours sincerely . He ’ d laugh and say that of course if he hadn ’ t been such a kid he ’ d never have had the cheek to ask her .

Никто, слышавший ее болтовню, не мог бы догадаться, что она величайшая актриса Англии. А если бы ему не поверили, то в доказательство он бы взял ее фотографию с вашей искренней подписью. Он бы рассмеялся и сказал бы, что, конечно, если бы он не был таким ребенком, у него никогда не хватило бы наглости спросить ее.
3 unread messages
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly remembered that she did not know his name and when the maid answered the door would not know whom to ask for . But on looking for the bell she noticed that there were eight of them , four rows of two , and by the side of each was a card or a name written in ink on a piece of paper . It was an old house that had been divided up into flats . She began looking , rather hopelessly , at the names wondering whether one of them would recall something , when the door opened and he stood before her .

Когда она подъехала к дому и расплатилась за такси, она вдруг вспомнила, что не знает его имени, а когда горничная открыла дверь, она не знала, кого спросить. Но, поискав колокольчик, она заметила, что их было восемь, в четыре ряда по два, и рядом с каждым лежала карточка или имя, написанное чернилами на листе бумаги. Это был старый дом, разделенный на квартиры. Она начала с безнадежностью смотреть на имена, гадая, вспомнит ли кто-нибудь из них что-нибудь, когда дверь открылась и он предстал перед ней.
4 unread messages
" I saw you drive up and I ran down . I ’ m afraid I ’ m on the third floor . I hope you don ’ t mind . "

«Я видел, как ты подъезжал, и побежал вниз. Боюсь, я на третьем этаже. Надеюсь, ты не против».
5 unread messages
" Of course not . "

"Конечно, нет. "
6 unread messages
She climbed the uncarpeted stairs . She was a trifle out of breath when she came to the third landing . He had skipped up eagerly , like a young goat , she thought , and she had not liked to suggest that she would prefer to go more leisurely . The room into which he led her was fairly large , but dingily furnished . On the table was a plate of cakes and two cups , a sugar basin and a milk - jug . The crockery was of the cheapest sort .

Она поднялась по лестнице без ковра. Когда она подошла к третьей площадке, она слегка запыхалась. «Он скакал с нетерпением, как молодая коза», — подумала она, и ей не хотелось намекать, что она предпочла бы идти более неторопливо. Комната, в которую он ее привел, была довольно большой, но обставленной невзрачно. На столе стояла тарелка с пирожными, две чашки, сахарница и молочник. Посуда была самой дешевой.
7 unread messages
" Take a pew , " he said . " The water ’ s just on the boil . I ’ ll only be a minute . I ’ ve got a gas - ring in the bathroom . "

«Сядьте на скамью», — сказал он. «Вода сейчас закипает. Я на минутку. У меня в ванной есть газовая плита».
8 unread messages
He left her and she looked about .

Он оставил ее, и она огляделась.
9 unread messages
" Poor lamb , he must be as poor as a church mouse . "

«Бедный ягненок, он, должно быть, беден, как церковная мышь».
10 unread messages
The room reminded her very much of some of the lodgings she had lived in when she was first on the stage . She noticed the pathetic attempts he had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting - room . The divan against the wall was evidently his bed at night . The years slipped away from her in fancy and she felt strangely young again . What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the fantastic meals they had had , things in paper bags and eggs and bacon fried on the gas - ring ! He came in with the tea in a brown pot . She ate a square sponge - cake with pink icing on it . That was a thing she had not done for years . The Ceylon tea , very strong , with milk and sugar in it , took her back to days she thought she had forgotten . She saw herself as a young , obscure , struggling actress . It was rather delicious . It needed a gesture , but she could only think of one : she took off her hat and gave her head a shake .

Комната очень напоминала ей некоторые помещения, в которых она жила, когда впервые вышла на сцену. Она заметила жалкие попытки, которые он предпринимал, чтобы скрыть тот факт, что это была не только гостиная, но и спальня. Диван у стены, очевидно, служил ему ночью. Годы ускользнули от ее воображения, и она снова почувствовала себя странно молодой. Как весело они провели время в таких комнатах и ​​как им понравилась фантастическая еда, которую они ели: вещи в бумажных пакетах, яйца и бекон, поджаренные на газовой плите! Он вошел с чаем в коричневом чайнике. Она съела квадратный бисквит с розовой глазурью. Это было то, чего она не делала уже много лет. Цейлонский чай, очень крепкий, с молоком и сахаром, вернул ее в те дни, которые, как ей казалось, она забыла. Она видела себя молодой, малоизвестной, борющейся актрисой. Это было довольно вкусно. Для этого нужен был жест, но она могла придумать только один: она сняла шляпу и покачала головой.
11 unread messages
They talked . He seemed shy , much shyer than he had seemed over the telephone ; well , that was not to be wondered at , now she was there he must be rather overcome , and she set herself to put him at his ease . He told her that his parents lived at Highgate , his father was a solicitor , and he had lived there too , but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles he had broken away and taken this tiny flat . He was working for his final examination . They talked of the theatre . He had seen her in every play she had acted in since he was twelve years old .

Они говорили. Он казался застенчивым, гораздо более застенчивым, чем показался по телефону; ну, этому нечего было удивляться, теперь, когда она была там, он, должно быть, был весьма расстроен, и она взялась за то, чтобы успокоить его. Он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте, что его отец был адвокатом, и он тоже жил там, но хотел быть сам себе хозяином, и теперь, в последний год своих статей, он ушел и снял эту крохотную квартирку. Он готовился к выпускному экзамену. Они говорили о театре. Он видел ее во всех пьесах, в которых она играла, с двенадцати лет.
12 unread messages
He told her that once when he was fourteen he had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had asked her to sign her name in his autograph - book . He was sweet with his blue eyes and pale brown hair . It was a pity he plastered it down like that . He had a white skin and rather a high colour ; she wondered if he was consumptive . Although his clothes were cheap he wore them well , she liked that , and he looked incredibly clean .

Он рассказал ей, что однажды, когда ему было четырнадцать, он стоял у входа на сцену после утренника и, когда она вышла, попросил ее расписаться в его автограф-книге. Он был милым, со своими голубыми глазами и светло-каштановыми волосами. Жаль, что он так его заштукатурил. У него была белая кожа и довольно яркий цвет; она задавалась вопросом, не страдает ли он чахоткой. Хотя его одежда была дешевой, он носил ее хорошо, ей это нравилось, и он выглядел невероятно чистым.
13 unread messages
She asked him why he had chosen Tavistock Square . It was central , he explained , and he liked the trees . It was quite nice when you looked out of the window . She got up to look , that would be a good way to make a move , then she would put on her hat and say good - bye to him .

Она спросила его, почему он выбрал Тависток-сквер. Он объяснил, что это центральное место, и ему нравятся деревья. Было очень приятно смотреть в окно. Она встанет, чтобы посмотреть, это будет хороший способ сделать ход, затем наденет шляпу и попрощается с ним.
14 unread messages
" Yes , it is rather charming , isn ’ t it . It ’ s so London ; it gives one a sort of jolly feeling . "

«Да, это довольно очаровательно, не правда ли. Это так по-лондонски; это вызывает какое-то чувство веселья».
15 unread messages
She turned to him , standing by her side , as she said this . He put his arm round her waist and kissed her full on the lips . No woman was ever more surprised in her life . She was so taken aback that she never thought of doing anything . His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was really rather delightful . But what he was doing was preposterous . He was forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms round her . She did not feel angry , she did not feel inclined to laugh , she did not know what she felt .

Сказав это, она повернулась к нему, стоящему рядом с ней. Он обнял ее за талию и поцеловал в губы. Ни одна женщина в жизни не была удивлена ​​больше. Она была настолько ошеломлена, что даже не подумала что-либо сделать. Губы его были мягкими, и от него исходил аромат молодости, что было действительно довольно приятно. Но то, что он делал, было абсурдно. Он разжал ее губы кончиком языка и теперь обнимал ее обеими руками. Она не злилась, ей не хотелось смеяться, она не знала, что чувствует.
16 unread messages
And now she had a notion that he was gently drawing her along , his lips still pressing hers , she felt quite distinctly the glow of his body , it was as though there was a furnace inside him , it was really remarkable ; and then she found herself laid on the divan and he was beside her , kissing her mouth and her neck and her cheeks and her eyes . Julia felt a strange pang in her heart . She took his head in her hands and kissed his lips .

И теперь ей казалось, что он нежно тянет ее за собой, все еще прижимая ее губы, она совершенно отчетливо чувствовала жар его тела, как будто внутри него была печь, это было действительно замечательно; а потом она обнаружила, что лежит на диване, а он был рядом с ней, целуя ее рот, шею, щеки и глаза. Джулия почувствовала странную боль в сердце. Она взяла его голову в свои руки и поцеловала в губы.
17 unread messages
A few minutes later she was standing at the chimney - piece , in front of the looking - glass , making herself tidy .

Через несколько минут она стояла у камина, перед зеркалом, приводя себя в порядок.
18 unread messages
" Look at my hair . "

«Посмотри на мои волосы».
19 unread messages
He handed her a comb and she ran it through . Then she put on her hat . He was standingjust behind her , and over her shoulder she saw his face with those eager blue eyes and a faint smile in them .

Он протянул ей расческу, и она провела ею. Затем она надела шляпу. Он стоял прямо позади нее, и через плечо она увидела его лицо с энергичными голубыми глазами и слабой улыбкой в ​​них.
20 unread messages
" And I thought you were such a shy young man , " she said to his reflection .

«А я думала, ты такой застенчивый молодой человек», — сказала она его отражению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому