Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
He chuckled .

Он усмехнулся.
2 unread messages
" When am I going to see you again ? "

«Когда я увижу тебя снова?»
3 unread messages
" Do you want to see me again ? "

— Ты хочешь увидеть меня снова?
4 unread messages
" Rather . "

"Скорее. "
5 unread messages
She thought rapidly . It was too absurd , of course she had no intention of seeing him again , it was stupid of her to have let him behave like that , but it was just as well to temporize . He might be tiresome if she told him that the incident would have no sequel .

Она думала быстро. Это было слишком нелепо, конечно, она не собиралась его снова видеть, глупо с ее стороны позволить ему так себя вести, но лучше было медлить. Он мог бы утомиться, если бы она сказала ему, что инцидент не будет иметь продолжения.
6 unread messages
" I ’ ll ring up one of these days . "

«Я позвоню на днях».
7 unread messages
" Swear . "

"Ругаться. "
8 unread messages
" On my honour . "

«К чести моей».
9 unread messages
" Don ’ t be too long . "

«Не задерживайся слишком долго».
10 unread messages
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab . She had wanted to go down alone , so that she could have a look at the cards attached to the bells on the lintel .

Он настоял на том, чтобы спуститься с ней по лестнице и посадить в такси. Ей хотелось спуститься одной, чтобы взглянуть на карточки, прикрепленные к колокольчикам на перемычке.
11 unread messages
" Damn it all , I ought at least to know his name . "

«Черт возьми, я должен хотя бы знать его имя».
12 unread messages
But he gave her no chance .

Но он не дал ей шанса.
13 unread messages
When the taxi drove off she sank into one corner of it and gurgled with laughter .

Когда такси уехало, она забилась в угол и залилась смехом.
14 unread messages
" Raped , my dear . Practically raped . At my time of life . And without so much as by your leave . Treated me like a tart . Eighteenth - century comedy , that ’ s what it is . I might have been a waiting - maid . In a hoop , with those funny puffy things - what the devil are they called ? - that they wore to emphasize their hips , an apron and a scarf round me neck . " Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the dialogue . " La , sir , ’ tis shame to take advantage of a poor country girl . What would Mrs . Abigail , her ladyship ’ s woman , say an she knew her ladyship ’ s brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess , videlicet * her innocence . Fie , о fie , sir . "

- Изнасиловали, моя дорогая. Практически изнасиловали. В мое время. И даже без вашего позволения. Обращались со мной как с девчонкой. Комедия восемнадцатого века, вот что это такое. Я могла бы быть служанкой. обруч с этими забавными пухлыми штучками — как, черт возьми, они называются? — которые они носили, чтобы подчеркнуть свои бедра, фартук и шарф на моей шее». Затем, имея смутные воспоминания о Фаркуаре и Голдсмите, она придумала диалог. «Ла, сэр, стыдно обмануть бедную деревенскую девушку. Что бы сказала миссис Эбигейл, супруга ее светлости, если бы она знала, что брат ее светлости украл у меня самое драгоценное сокровище, молодую женщину моего положения? может обладать, videlicet* ее невиновностью. Тьфу, о тьфу, сэр».
15 unread messages
When Julia got home the masseuse was already waiting for her . Miss Phillips and Evie were having a chat .

Когда Юля вернулась домой, ее уже ждала массажистка. Мисс Филлипс и Иви болтали.
16 unread messages
" Wherever ’ ave you been , Miss Lambert ? " said Evie . " An ’ what about your rest , I should like to know . "

— Где бы вы ни были, мисс Ламберт? — сказала Эви. «А как насчет вашего отдыха, хотелось бы знать?»
17 unread messages
" Damn my rest . "

«К черту мой отдых».
18 unread messages
Julia tore off her clothes , and flung them with ample gestures all over the room . Then , stark naked , she skipped on to the bed , stood up on it for a moment , like Venus rising from the waves , and then throwing herself down stretched herself out .

Джулия сорвала с себя одежду и разбросала ее по комнате. Затем, совершенно обнаженная, она вскочила на кровать, постояла на ней на мгновение, как Венера, поднимающаяся из волн, а затем, бросившись вниз, вытянулась.
19 unread messages
" What ’ s the idea ? " said Evie .

«В чем идея?» — сказала Эви.
20 unread messages
" I feel good . "

"Я чувствую себя хорошо. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому