Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Michael gave the room a complacent glance .

Майкл окинул комнату самодовольным взглядом.
2 unread messages
" I ’ ve had a good deal of experience . I always design the sets myself for our plays . Of course , I have a man to do the rough work for me , but the ideas are mine . "

«У меня большой опыт. Я всегда сам проектирую декорации для наших спектаклей. Конечно, у меня есть человек, который сделает за меня черновую работу, но идеи мои».
3 unread messages
They had moved into that house two years before , and he knew , and Julia knew , that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour , and he had agreed to have it completely ready for them , at cost price in return for the work they promised him in the theatre , by the time they came back . But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know . The house was furnished in extremely good taste , with a judicious mixture of the antique and the modern , and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman ’ s house . Julia , however , had insisted that she must have her bedroom as she liked , and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent ’ s Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily .

Они переехали в этот дом два года назад, и он знал, и Джулия знала, что они отдали его в руки дорогому декоратору, когда собирались на гастроли, и он согласился полностью подготовить его для них к началу гастролей. себестоимость в обмен на обещанную ему в театре работу к моменту их возвращения. Но не было нужды сообщать столь утомительные подробности молодому человеку, имени которого они даже не знали. Дом был обставлен с исключительным вкусом, с разумным сочетанием старины и современности, и Майкл был прав, когда сказал, что это явно джентльменский дом. Джулия, однако, настояла на том, чтобы ее спальня была такой, какая ей нравится, и, имея именно ту спальню, которая ей нравилась, в старом доме в Риджентс-парке, который они занимали после окончания войны, она перенесла ее телесно.
4 unread messages
The bed and the dressing - table were upholstered in pink silk , the chaise - longue and the armchair in Nattier blue ; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade , and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing - table . On satinwood tables were signed photographs , richly framed , of actors and actresses and members of the royal family . The decorator had raised his supercilious eyebrows , but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home . She wrote her letters at a satinwood desk , seated on a gilt Hamlet stool .

Кровать и туалетный столик были обиты розовым шелком, шезлонг и кресло — синим Натье; над кроватью толстенькие позолоченные херувимы свисали с лампой с розовым абажуром, а вокруг зеркала на туалетном столике роились толстые позолоченные херувимы. На столах из атласного дерева стояли подписанные фотографии актеров, актрис и членов королевской семьи в богатых рамках. Декоратор высокомерно поднял брови, но это была единственная комната в доме, в которой Джулия чувствовала себя совершенно как дома. Письма она писала за столом из атласного дерева, сидя на позолоченном табурете «Гамлет».
5 unread messages
Luncheon was announced and they went downstairs .

Объявили обед, и они спустились вниз.
6 unread messages
" I hope you ’ ll have enough to eat , " said Julia . " Michael and I have very small appetites . "

«Надеюсь, у тебя будет достаточно еды», — сказала Джулия. «У нас с Майклом очень маленький аппетит».
7 unread messages
In point of fact there was grilled sole , grilled cutlets and spinach , and stewed fruit . It was a meal designed to satisfy legitimate hunger , but not to produce fat . The cook , warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes . They looked crisp and smelt appetizing . Only the young man took them . Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal . Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were , and then with a little start , breaking out of a brown study , said No thank you . They sat at a refectory table , Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs , and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable , but perfectly in character .

На самом деле там была жареная камбала, жареные котлеты со шпинатом и компоты. Это была еда, предназначенная для удовлетворения законного голода, а не для производства жира. Повар, предупрежденный Марджери о том, что на обеде будет гость, поспешно приготовил жареную картошку. Они выглядели хрустящими и аппетитно пахли. Их взял только молодой человек. Джулия задумчиво посмотрела на них, а затем отрицательно покачала головой. Майкл какое-то время серьезно смотрел на них, как будто не мог понять, что это такое, а затем, слегка вздрогнув, вырвавшись из коричневого кабинета, сказал: «Нет, спасибо». Они сидели за трапезным столом: Джулия и Майкл по обе стороны на очень величественных итальянских стульях, а молодой человек посередине на стуле, который был совсем не удобным, но вполне в духе.
8 unread messages
Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile , leaned forward .

Джулия заметила, что он как будто смотрит на буфет, и со своей обаятельной улыбкой наклонилась вперед.
9 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
10 unread messages
He blushed scarlet .

Он покраснел.
11 unread messages
" I was wondering if I might have a piece of bread . "

«Мне интересно, можно ли мне кусок хлеба».
12 unread messages
" Of course . "

"Конечно. "
13 unread messages
She gave the butler a significant glance ; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine , and he left the room .

Она многозначительно взглянула на дворецкого; он в этот момент помогал Майклу выпить стакан белого сухого вина и вышел из комнаты.
14 unread messages
" Michael and I never eat bread . It was stupid of Jevons not to realize that you might want some . "

«Майкл и я никогда не едим хлеб. Со стороны Джевонса было глупо не осознавать, что ты можешь захотеть его».
15 unread messages
" Of course bread is only a habit , " said Michael . " It ’ s wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it . "

«Конечно, хлеб — это всего лишь привычка», — сказал Майкл. «Удивительно, как быстро ты можешь избавиться от этого, если настроишься на это».
16 unread messages
" The poor lamb ’ s as thin as a rail , Michael . "

«Бедный ягненок тощий, как рельс, Майкл».
17 unread messages
" I don ’ t eat bread not because I ’ m afraid of getting fat . I don ’ t eat it because I see no point in it . After all , with the exercise I take I can eat anything I like . "

«Я не ем хлеб не потому, что боюсь потолстеть. Я не ем его, потому что не вижу в нем смысла. Ведь с помощью упражнений я могу есть все, что захочу».
18 unread messages
He still had at fifty - two a very good figure . As a young man , with a great mass of curling chestnut hair , with a wonderful skin and large deep blue eyes , a straight nose and small ears , he had been the best - looking actor on the English stage . The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth . He was just six foot tall and he had a gallant bearing . It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father . Now his chestnut hair was very grey , and he wore it much shorter ; his face had broadened and was a good deal lined ; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high . But with his splendid eyes and his fine figure he was still a very handsome man .

В свои пятьдесят два года у него все еще была очень хорошая фигура. В молодости, с копной вьющихся каштановых волос, с прекрасной кожей, большими темно-синими глазами, прямым носом и маленькими ушами, он был самым красивым актером на английской сцене. Единственное, что его слегка портило, — это тонкость рта. Он был всего шесть футов ростом и имел галантную осанку. Именно его очевидная красота побудила его выйти на сцену, а не стать солдатом, как его отец. Теперь его каштановые волосы были очень седыми, и он носил их намного короче; лицо его расширилось и покрылось морщинами; его кожа больше не имела нежного цвета персика, и цвет его стал ярким. Но с его великолепными глазами и прекрасной фигурой он все равно оставался очень красивым мужчиной.
19 unread messages
Since his five years at the war he had adopted a military bearing , so that if you had not known who he was ( which was scarcely possible , for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers ) you might have taken him for an officer of high rank . He boasted that his weight had not changed since he was twenty , and for years , wet or fine , he had got up every morning at eight to put on shorts and a sweater and have a run round Regent ’ s Park .

За пять лет войны он принял военную выправку, так что, если бы вы не знали, кто он такой (что вряд ли было возможно, поскольку его фотография так или иначе постоянно появлялась в иллюстрированных газетах), вы могли бы принять его для офицера высокого ранга. Он хвастался, что его вес не изменился с двадцати лет, и в течение многих лет, в сырую или в хорошую погоду, он вставал каждое утро в восемь, чтобы надеть шорты и свитер и пробежаться по Риджентс-парку.
20 unread messages
" The secretary told me you were rehearsing this morning , Miss Lambert , " the young man remarked . " Does that mean you ’ re putting on a new play ? "

«Секретарь сказал мне, что вы репетируете сегодня утром, мисс Ламберт», - заметил молодой человек. «Означает ли это, что вы ставите новую пьесу?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому