Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She decided to go as far as the Marylebone Road , and then turn back . It would be too humiliating to go home without being once accosted . She was walking so slowly that passers - by sometimes jostled her . This irritated her .

Она решила дойти до Мэрилебон-роуд, а затем повернуть обратно. Было бы слишком унизительно вернуться домой, ни разу не окликнувшись. Она шла так медленно, что прохожие иногда толкали ее. Это ее раздражало.
2 unread messages
" I ought to have tried Oxford Street , " she said . " That fool Evie . The Edgware Road ’ s obviously a wash - out . "

«Мне следовало бы попробовать Оксфорд-стрит», — сказала она. «Эта дура Иви. Эджвар-Роуд, очевидно, отстой».
3 unread messages
Suddenly her heart gave an exultant leap . She had caught a young man ’ s eye and she was sure that there was a gleam in it . He passed , and she had all she could do not to turn round . She started , for in a moment he passed her again , he had retraced his steps , and this time he gave her a stare .

Внезапно ее сердце ликующе подпрыгнуло. Она поймала взгляд молодого человека и была уверена, что в нем есть блеск. Он прошел, и она изо всех сил старалась не оборачиваться. Она вздрогнула, потому что через мгновение он снова прошел мимо нее, вернулся по своим следам и на этот раз пристально посмотрел на нее.
4 unread messages
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes . He fell back and she was conscious that he was following her . It was all right . She stopped to look into a shop window and he stopped too . She knew how to behave now . She pretended to be absorbed in the goods that were displayed , but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly smiling eyes . He was rather short , he looked like a clerk or a shop - walker , he wore a grey suit and a brown soft hat . He was not the man she would have chosen to be picked up by , but there it was , he was evidently trying to pick her up . She forgot that she was beginning to feel tired . She did not know what would happen next . Of course she wasn ’ t going to let the thing go too far , but she was curious to see what his next step would be . She wondered what he would say to her . She was excited and pleased ; it was a weight off her mind . She walked on slowly and she knew he was close behind her . She stopped at another shop window , and this time when he stopped he was close beside her . Her heart began to beat wildly . It was really beginning to look like an adventure .

Она бросила на него взгляд и затем скромно опустила глаза. Он упал назад, и она почувствовала, что он следует за ней. Все было в порядке. Она остановилась, чтобы заглянуть в витрину магазина, и он тоже остановился. Она знала, как себя вести теперь. Она притворилась, что поглощена выставленными товарами, но перед тем, как идти дальше, бросила на него быстрый взгляд своих слегка улыбающихся глаз. Он был невысокого роста, походил на клерка или продавца, носил серый костюм и коричневую мягкую шляпу. Он был не тем человеком, которого она хотела бы подобрать, но вот оно, очевидно, он пытался ее забрать. Она забыла, что начинает чувствовать усталость. Она не знала, что произойдет дальше. Конечно, она не собиралась позволять этому заходить слишком далеко, но ей было любопытно посмотреть, каким будет его следующий шаг. Ей было интересно, что он ей скажет. Она была взволнована и довольна; это сбило ее с толку. Она шла медленно и знала, что он был рядом с ней. Она остановилась у другой витрины, и на этот раз, когда он остановился, он оказался рядом с ней. Ее сердце начало бешено биться. Это действительно начинало напоминать приключение.
5 unread messages
" I wonder if he ’ ll ask me to go to a hotel with him . I don ’ t suppose he could afford that . A cinema . That ’ s it . It would be rather fun . "

«Интересно, предложит ли он мне поехать с ним в отель. Не думаю, что он сможет себе это позволить. Кино. Вот и все. Это было бы довольно весело».
6 unread messages
She looked him full in the face now and very nearly smiled . He took off his hat .

Теперь она посмотрела ему прямо в лицо и почти улыбнулась. Он снял шляпу.
7 unread messages
" Miss Lambert , isn ’ t it ? "

— Мисс Ламберт, не так ли?
8 unread messages
She almost jumped out of her skin . She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it .

Она чуть не выпрыгнула из кожи. Она действительно была так ошеломлена, что у нее не хватило ума отрицать это.
9 unread messages
" I thought I recognized you the moment I saw you , that ’ s why I turned back , to make sure , see , and I said to meself , if that ’ s not Julia Lambert I ’ m Ramsay Macdonald . Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to ’ ave a good look at you . What made me ’ esitate was seeing you in the Edgware Road . It seems so funny , if you know what I mean . "

«Я думал, что узнал тебя в тот момент, когда увидел тебя, поэтому я обернулся, чтобы убедиться, посмотреть, и я сказал себе: если это не Джулия Ламберт, то я Рамзи Макдональд. Потом ты остановился, чтобы посмотреть в витрину магазина. и это дало мне возможность «хорошо рассмотреть тебя. Что заставило меня колебаться, так это увидеть тебя на Эджвер-роуд. Это кажется таким забавным, если ты понимаешь, о чем я».
10 unread messages
It was much funnier than he imagined . Anyhow it didn ’ t matter if he knew who she was . She ought to have guessed that she couldn ’ t go far in London without being recognized . He had a cockney accent and a pasty face , but she gave him a jolly , friendly smile . He mustn ’ t think she was putting on airs .

Это было гораздо смешнее, чем он себе представлял. В любом случае не имело значения, знал ли он, кто она такая. Ей следовало бы догадаться, что она не сможет далеко уйти в Лондоне, не будучи узнанной. У него был акцент кокни и бледное лицо, но она одарила его веселой, дружелюбной улыбкой. Он не должен думать, что она важничает.
11 unread messages
" Excuse me talking to you , not ’ aving been introduced and all that , but I couldn ’ t miss the opportunity . Will you oblige me with your autograph ? "

«Извините, что говорю с вами, меня не представили и все такое, но я не мог упустить возможность. Вы одолжите мне свой автограф?»
12 unread messages
Julia caught her breath . It couldn ’ t be that this was why he had followed her for ten minutes . He must have thought that up as an excuse for speaking to her . Well , she would play up .

Джулия затаила дыхание. Не могло быть, чтобы именно поэтому он преследовал ее десять минут. Должно быть, он придумал это как предлог для разговора с ней. Ну, она бы подыграла.
13 unread messages
" I shall be delighted . But I can ’ t very well give it you in the street . People would stare so . "

«Я буду рад. Но я не могу дать это вам на улице. Люди будут так смотреть».
14 unread messages
" That ’ s right . Look here , I was just going along to ’ ave my tea . There ’ s a Lyons at the next corner . Why don ’ t you come in and ’ ave a cup too ? "

«Правильно. Послушай, я как раз собирался выпить чаю. На следующем углу есть «Лайонс». Почему бы тебе не зайти и не выпить чашечку?»
15 unread messages
She was getting on . When they ’ d had tea he ’ d probably suggest going to the pictures .

Она продвигалась вперед. Когда они выпьют чай, он, вероятно, предложит сходить в кино.
16 unread messages
" All right , " she said .

«Хорошо», сказала она.
17 unread messages
They walked along till they came to the shop and took their places at a small table .

Они шли, пока не подошли к магазину и не сели за маленький столик.
18 unread messages
" Two teas , please , miss , " he ordered . " Anything to eat ? " And when Julia declined : " Scone * and butter for one , miss . "

— Два чая, пожалуйста, мисс, — приказал он. "Что-нибудь по есть?" А когда Джулия отказалась: «Заодно булочка с маслом, мисс».
19 unread messages
Julia was able now to have a good look at him . Though stocky and short he had good features , his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes , but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look . There was a sort of impudence in his manner that Julia did not much like , but then , as she sensibly reflected , you could hardly expect the modesty of the violet in a young man who picked you up in the Edgware Road .

Теперь Джулия могла его хорошо рассмотреть. Хотя он был коренастым и невысоким, у него были хорошие черты лица: черные волосы были приклеены к голове, глаза были прекрасны, но зубы были плохими, а бледная кожа придавала ему нездоровый вид. В его манерах была какая-то наглость, которая не очень нравилась Джулии, но, как она здраво рассудила, едва ли можно было ожидать фиалковой скромности от молодого человека, который встретил вас на Эджвер-роуд.
20 unread messages
" Before we go any further let ’ s ’ ave this autograph , eh ? Do it now , that ’ s my motto . "

«Прежде чем мы пойдем дальше, давайте возьмем автограф, а? Сделай это сейчас, это мой девиз».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому