Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Julia soon discovered that he did not much like spending money , and when they ate a meal together , or on a Sunday went for a small excursion , she took care to pay her share of the expenses . She did not mind this . She liked him for counting the pennies , and , inclined to be extravagant herself and always a week or two behind with her rent , she admired him because he hated to be in debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little every week . He was anxious to have enough put by so that when he went to London he need not accept the first part that was offered him , but could afford to wait till he got one that gave him a real chance . His father had little more than his pension to live on , and it had been a sacrifice to send him to Cambridge . His father , not liking the idea of his going on the stage , had insisted on this .

Вскоре Джулия обнаружила, что он не очень любит тратить деньги, и когда они вместе обедали или в воскресенье отправлялись на небольшую экскурсию, она старалась оплатить свою долю расходов. Она не возражала против этого. Ей нравилось, что он считал гроши, и, будучи склонной к расточительности и всегда задерживая арендную плату на неделю или две, она восхищалась им, потому что он ненавидел быть в долгах и даже при той небольшой зарплате, которую он получал, ему удавалось накопить понемногу каждую неделю. Он стремился накопить достаточно денег, чтобы, когда он поедет в Лондон, ему не пришлось принимать первую часть, которую ему предложили, а мог позволить себе подождать, пока он не получит ту, которая даст ему реальный шанс. У его отца на жизнь оставалось немного больше, чем его пенсия, и отправить его в Кембридж было жертвой. Его отец, которому не нравилась идея его выхода на сцену, настоял на этом.
2 unread messages
" If you want to be an actor I suppose I can ’ t stop you , " he said , " but damn it all , I insist on your being educated like a gentleman . "

«Если ты хочешь стать актером, полагаю, я не смогу тебя остановить, — сказал он, — но, черт возьми, я настаиваю на том, чтобы ты получил образование как джентльмен».
3 unread messages
It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael ’ s father was a colonel , it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled away his fortune at White ’ s during the Regency , and she liked the signet ring Michael wore with the boar ’ s head on it and the motto : Nemo me impune lacessit .

Джулия с большим удовлетворением узнала, что отец Майкла был полковником, на нее произвело впечатление его рассказ о предке, который проиграл свое состояние у Уайта во времена Регентства, и ей понравился перстень с печаткой, который Майкл носил с кабаньим перстнем. голова на нем и девиз: Nemo me impune Lacessit.
4 unread messages
" I believe you ’ re prouder of your family than of looking like a Greek god , " she told him fondly .

«Я считаю, что ты больше гордишься своей семьей, чем тем, что выглядишь как греческий бог», — сказала она ему с любовью.
5 unread messages
" Anyone can be good - looking , " he answered , with his sweet smile , " but not everyone can belong to a decent family . To tell you the truth I ’ m glad my governor ’ s a gentleman . "

«Любой может быть красивым, — ответил он с милой улыбкой, — но не каждый может принадлежать к приличной семье. Честно говоря, я рад, что мой губернатор — джентльмен».
6 unread messages
Julia took her courage in both hands .

Джулия взяла свое мужество обеими руками.
7 unread messages
" My father ’ s a vet . "

«Мой отец ветеринар».
8 unread messages
For an instant Michael ’ s face stiffened , but he recovered himself immediately and laughed .

На мгновение лицо Майкла напряглось, но он тут же пришел в себя и засмеялся.
9 unread messages
" Of course it doesn ’ t really matter what one ’ s father is . I ’ ve often heard my father talk of the vet in his regiment . He counted as an officer of course . Dad always said he was one of the best . "

«Конечно, не имеет большого значения, кто у кого отец. Я часто слышал, как мой отец говорил о ветеринаре в его полку. Он, конечно, считался офицером. Папа всегда говорил, что он был одним из лучших».
10 unread messages
And she was glad he ’ d been to Cambridge . He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat .

И она была рада, что он побывал в Кембридже. Он занимался греблей за свой колледж, и одно время ходили разговоры о том, чтобы посадить его в университетскую лодку.
11 unread messages
" I should have liked to get my blue . It would have been useful to me on the stage . I ’ d have got a lot of advertisement out of it . "

«Мне хотелось бы получить свой синий цвет. Он пригодился бы мне на сцене. Я бы получил от него много рекламы».
12 unread messages
Julia could not tell if he knew that she was in love with him . He never made love to her . He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side .

Джулия не могла сказать, знал ли он, что она влюблена в него. Он никогда не занимался с ней любовью. Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались с другими людьми, он почти не отходил от нее.
13 unread messages
Sometimes they were asked to parties on Sunday , dinner at midday or a cold , sumptuous supper , and he seemed to think it natural that they should go together and come away together . He kissed her when he left her at her door , but he kissed her as he might have kissed the middle - aged woman with whom he had played Candida . He was friendly , good - humoured and kind , but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade . Yet she knew that he was not in love with anybody else . The love - letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle , and when they sent him flowers he immediately gave them to her .

Иногда их приглашали на воскресные вечеринки, на обед в полдень или на холодный, роскошный ужин, и он, казалось, считал естественным, что они должны идти вместе и уходить вместе. Он поцеловал ее, оставив у двери, но поцеловал так, как мог бы поцеловать женщину средних лет, с которой он играл Кандиду. Он был дружелюбен, добродушен и добр, но было удручающе ясно, что она была для него не более чем товарищем. Однако она знала, что он не любит никого другого. Любовные письма, которые ему писали женщины, он со смехом зачитывал Юлии, а когда ему присылали цветы, тут же дарил их ей.
14 unread messages
" What blasted fools they are , " he said . " What the devil do they think they ’ re going to get out of it ? "

«Какие они проклятые дураки», сказал он. «Что, черт возьми, они думают, они от этого получат?»
15 unread messages
" I shouldn ’ t have thought it very hard to guess that , " said Julia dryly .

«Мне не следовало бы думать, что это так сложно догадаться», — сухо сказала Джулия.
16 unread messages
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous .

Хотя она знала, что он так легкомысленно относился к этому вниманию, она не могла не злиться и не ревновать.
17 unread messages
" I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool . After all , they ’ re mostly flappers . Before I knew where I was I ’ d have some irate father coming along and saying , now you must marry the girl . "

«Я был бы чертовски дураком, если бы связался с какой-нибудь женщиной в Миддлпуле. В конце концов, они в основном девчонки. Прежде чем я понял, где я, ко мне пришел какой-нибудь разгневанный отец и сказал: «Теперь ты должен жениться». девушка. "
18 unread messages
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson ’ s company . She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves , but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with . It was bound to lead to trouble .

Она попыталась узнать, были ли у него какие-нибудь приключения, пока он играл в компании Бенсона. Она поняла, что одна или две девушки были склонны причинять себе неприятности, но он считал ужасной ошибкой смешиваться с какой-либо актрисой, с которой играл парень. Это не могло не привести к неприятностям.
19 unread messages
" And you know how people gossip in a company . Everyone would know everything in twenty - four hours .

«А вы знаете, как люди сплетничают в компании. Все узнают все за двадцать четыре часа.
20 unread messages
And when you start a thing like that you don ’ t know what you ’ re letting yourself in for . I wasn ’ t risking anything . "

И когда ты начинаешь такое дело, ты не знаешь, во что ввязываешься. Я ничем не рисковал. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому