Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant . Of course it was expensive , and when you came to think of it , it wasn ’ t really worth the money ; besides , he played a lot of cricket in Benson ’ s company , and golf when he got the chance , and that sort of thing was rotten for the eye .

Когда ему хотелось немного развлечься, он ждал, пока они не окажутся на разумном расстоянии от Лондона, а затем мчался в город и встречал девушку в ресторане «Глобус». Конечно, это было дорого, и, если подумать, оно не стоило своих денег; кроме того, он много играл в крикет в компании Бенсона и в гольф, когда у него была возможность, а подобные вещи были гадкими для глаз.
2 unread messages
Julia told a thumping lie .

Джулия сказала грубую ложь.
3 unread messages
" Jimmie always says I ’ d be a much better actress if I had an affair . "

«Джимми всегда говорит, что я была бы гораздо лучшей актрисой, если бы у меня был роман».
4 unread messages
" Don ’ t you believe it . He ’ s just a dirty old man . With him , I suppose . I mean , you might just as well say that I ’ d give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry . "

«Вы не верите этому. Он просто грязный старик. С ним, я полагаю. Я имею в виду, вы могли бы с тем же успехом сказать, что я бы лучше сыграл Марчбэнкса, если бы писал стихи».
5 unread messages
They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his views on marriage .

Они так много разговаривали друг с другом, что ей было неизбежно наконец узнать его взгляды на брак.
6 unread messages
" I think an actor ’ s a perfect fool to marry young . There are so many cases in which it absolutely ruins a chap ’ s career . Especially if he marries an actress . He becomes a star and then she ’ s a millstone round his neck . She insists on playing with him , and if he ’ s in management he has to give her leading parts , and if he engages someone else there are most frightful scenes . And of course , for an actress it ’ s insane . There ’ s always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part . She ’ s out of the public eye for months , and you know what the public is , unless they see you all the time they forget that you ever existed . "

«Я считаю, что актер — полный дурак, если женится в молодом возрасте. Очень много случаев, когда это полностью разрушает карьеру парня. Особенно, если он женится на актрисе. Он становится звездой, а потом она становится жерновом на его шее. Она настаивает на том, чтобы играть с ним, и если он в менеджменте, то должен давать ей главные роли, а если он нанимает кого-то другого, то получаются самые страшные сцены. И, конечно, для актрисы это безумие. Всегда есть шанс, что у нее родится ребенок, и она может придется отказаться от чертовски хорошей роли. Она уже несколько месяцев находится вне поля зрения публики, а ты знаешь, что такое публика, если только они не видят тебя постоянно и забывают, что ты когда-либо существовал».
7 unread messages
Marriage ? What did she care about marriage ? Her heart melted within her when she looked into his deep , friendly eyes , and she shivered with delightful anguish when she considered his shining , russet hair . There was nothing that he could have asked her that she would not gladly have given him . The thought never entered his lovely head .

Свадьба? Какое ей дело до замужества? Сердце ее таяло, когда она смотрела в его глубокие, дружелюбные глаза, и вздрагивала от восхитительной тоски, когда она рассматривала его блестящие, рыжие волосы. Он не мог попросить ее ни о чем, чего она не дала бы ему с радостью. Эта мысль никогда не приходила в его прекрасную голову.
8 unread messages
" Of course he likes me , " she said to herself . " He likes me better than anyone , he even admires me , but I don ’ t attract him that way . "

«Конечно, я ему нравлюсь», — сказала она себе. «Я нравлюсь ему больше, чем кто-либо, он даже восхищается мной, но я его не привлекаю таким образом».
9 unread messages
She did everything to seduce him except slip into bed with him , and she only did not do that because there was no opportunity . She began to fear that they knew one another too well for it to seem possible that their relations should change , and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a climax when first they came in contact with one another . He had too sincere an affection for her now ever to become her lover . She found out when his birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing he wanted more than anything in the world . It cost a good deal more than she could afford and he smilingly reproached her for her extravagance . He never dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him . When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk stockings . She noticed at once that they were not of very good quality , poor lamb , he had not been able to bring himself to spring to that , but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying .

Она сделала все, чтобы соблазнить его, кроме как проскользнуть к нему в постель, но не сделала этого только потому, что не было возможности. Она начала опасаться, что они слишком хорошо знают друг друга, чтобы можно было представить возможность изменения их отношений, и горько упрекала себя за то, что не поспешила к кульминации, когда они впервые соприкоснулись друг с другом. Он питал к ней слишком искреннюю привязанность, чтобы когда-либо стать ее любовником. Она узнала, когда у него день рождения, и подарила ему золотой портсигар, которого, как она знала, он хотел больше всего на свете. Это стоило гораздо больше, чем она могла себе позволить, и он с улыбкой упрекал ее в расточительности. Он и не подозревал, какое экстатическое удовольствие доставляло ей тратить на него свои деньги. Когда наступил ее день рождения, он подарил ей полдюжины пар шелковых чулок. Она тотчас заметила, что они были не очень хорошего качества, бедный барашек, он не смог заставить себя прыгнуть на это, но она так тронулась, что он дал ей что-нибудь, что не могла сдержать слез.
10 unread messages
" What an emotional little thing you are , " he said , but he was pleased and touched to see her tears .

«Какая ты эмоциональная маленькая штучка», — сказал он, но был рад и тронут, увидев ее слезы.
11 unread messages
She found his thrift rather an engaging trait . He could not bear to throw his money about . He was not exactly mean , but he was not generous . Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter , but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate . He gave the exact ten per cent , and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change .

Она нашла его бережливость весьма привлекательной чертой. Он не мог позволить себе разбрасываться деньгами. Он не был совсем злым, но и не был щедрым. Пару раз в ресторане ей показалось, что он недоплатил официанту, но он не обратил на нее внимания, когда она осмелилась возразить. Он отдал ровно десять процентов, а когда не смог внести точную сумму до пенни, попросил у официанта сдачи.
12 unread messages
" Neither a borrower nor a lender be , " he quoted from Polonius .

«Не будь ни заемщиком, ни кредитором», — цитировал он Полония.
13 unread messages
When some member of the company , momentarily hard up , tried to borrow from him it was in vain . But he refused so frankly , with so much heartiness , that he did not affront .

Когда какой-то член компании, оказавшийся на мгновение в затруднительном положении, попытался занять у него деньги, это было тщетно. Но он отказался так откровенно, с такой сердечностью, что не оскорбил.
14 unread messages
" My dear old boy , I ’ d love to lend you a quid , but I ’ m absolutely stony . I don ’ t know how I ’ m going to pay my rent at the end of the week . "

«Мой дорогой старина, я бы с радостью одолжил тебе фунт, но у меня совсем нет сил. Я не знаю, как я буду платить за квартиру в конце недели».
15 unread messages
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was . Of course he read the reviews , and their praise of Julia , but he read summarily , without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him . He was pleased by their approval , but not cast down by their censure . He was too modest to resent an unfavourable criticism .

В течение нескольких месяцев Майкл был так занят своими ролями, что не заметил, насколько хороша актриса Джулия. Конечно, он читал рецензии и похвалы в адрес Джулии, но читал вкратце, не обращая особого внимания, пока не дошел до замечаний, сделанных в его адрес критиками. Он был доволен их одобрением, но не удручен их порицанием. Он был слишком скромен, чтобы возмущаться неблагоприятной критикой.
16 unread messages
" I suppose I was rotten , " he would say ingenuously .

«Полагаю, я был гнилым», — простодушно говорил он.
17 unread messages
His most engaging trait was his good humour . He bore Jimmie Langton ’ s abuse with equanimity . When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene . It was impossible to quarrel with him .

Его самой привлекательной чертой было хорошее чувство юмора. Он спокойно переносил оскорбления Джимми Лэнгтона. Когда во время длительной репетиции его характер выходил из себя, он оставался безмятежным. Ссориться с ним было невозможно.
18 unread messages
One day he was sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear . It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting . When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael . He did not speak to her , but looked sternly in front of him . She threw him a surprised look . It was unlike him not to give her a smile and a friendly word . Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears .

Однажды он сидел впереди и смотрел репетицию спектакля, в котором он не появлялся. Все закончилось мощной и трогательной сценой, в которой Джулия имела возможность продемонстрировать прекрасную актерскую игру. Когда готовили сцену для следующего акта, Джулия вошла в проходную дверь и села рядом с Майклом. Он не разговаривал с ней, а строго смотрел перед собой. Она бросила на него удивленный взгляд. На него было не похоже не улыбнуться ей и не сказать дружеского слова. Затем она увидела, что он стиснул челюсти, чтобы они не дрожали, и что глаза его наполнились слезами.
19 unread messages
" What ’ s the matter , darling ? "

— В чем дело, дорогая?
20 unread messages
" Don ’ t talk to me . You dirty little bitch , you ’ ve made me cry . "

«Не разговаривай со мной. Ты, грязная маленькая сучка, ты заставила меня плакать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому