Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Simon put out his hand , timidly , to touch Ralph ; but Ralph started to run , splashing through the shallow end of the bathing pool , across the hot , white sand and under the palms . A moment later he was battling with the complex undergrowth that was already engulfing the scar . Simon ran after him , then Maurice . Piggy shouted .

Саймон робко протянул руку, чтобы коснуться Ральфа; но Ральф побежал, шлепая по мелководью бассейна, по горячему белому песку и под пальмами. Мгновение спустя он уже боролся со сложным наростом, который уже поглотил шрам. Саймон побежал за ним, затем Морис. — закричал Пигги.
2 unread messages
" Ralph ! Please -- Ralph ! "

"Ральф! Пожалуйста, Ральф!»
3 unread messages
Then he too started to run , stumbling over Maurice 's discarded shorts before he was across the terrace .

Затем он тоже побежал, спотыкаясь о сброшенные шорты Мориса, прежде чем пересек террасу.
4 unread messages
Behind the four boys , the smoke moved gently along the horizon ; and on the beach , Henry and Johnny were throwing sand at Percival who was crying quietly again ; and all three were in complete ignorance of the excitement .

Позади четырех мальчиков дым мягко полз по горизонту; а на пляже Генри и Джонни бросали песок в Персиваля, который снова тихо плакал; и все трое были в полном неведении о волнении.
5 unread messages
By the time Ralph had reached the landward end of the scar he was using precious breath to swear . He did desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him . Just where the steep ascent of the mountain began , he stopped . Maurice was only a few yards behind him .

К тому времени, как Ральф добрался до конца шрама, обращенного к суше, он ругался, используя драгоценное дыхание. Он отчаянно насиловал свое обнаженное тело среди скребущих лиан так, что по нему скатывалась кровь. Там, где начинался крутой подъем на гору, он остановился. Морис был всего в нескольких ярдах позади него.
6 unread messages
" Piggy 's specs ! " shouted Ralph . " If the fire 's all out , we 'll need them -- "

"Свинячьи очки!" — крикнул Ральф. «Если огонь потухнет, они нам понадобятся…»
7 unread messages
He stopped shouting and swayed on his feet . Piggy was only just visible , bumbling up from the beach . Ralph looked at the horizon , then up to the mountain . Was it better to fetch Piggy 's glasses , or would the ship have gone ? Or if they climbed on , supposing the fire was all out , and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship sinking under the horizon ? Balanced on a high peak of need , agonized by indecision , Ralph cried out :

Он перестал кричать и пошатнулся на ногах. Хрюша был едва виден, неуклюже поднимаясь с берега. Ральф посмотрел на горизонт, потом на гору. Было бы лучше принести очки Хрюша, или корабль ушел бы? Или если они заберутся дальше, предположим, что костер потушен, и им придется смотреть, как Хрюша подползает ближе, а корабль тонет за горизонтом? Балансируя на пике нужды, терзаемый нерешительностью, Ральф воскликнул:
8 unread messages
" Oh God , oh God ! "

"О Боже, о Боже!"
9 unread messages
Simon , struggling with the bushes , caught his breath . His face was twisted . Ralph blundered on , savaging himself , as the wisp of smoke moved on .

Саймон, борясь с кустами, отдышался. Его лицо было искажено. Ральф спотыкался, терзая себя, пока струйка дыма двигалась дальше.
10 unread messages
The fire was dead . They saw that straight away ; saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned . The fire was out , smokeless and dead ; the watchers were gone . A pile of unused fuel lay ready .

Огонь был мертв. Они сразу это увидели; увидели то, что они действительно знали на берегу, когда их манил дым дома. Огонь погас, бездымный и мертвый; наблюдатели исчезли. Куча неиспользованного топлива лежала наготове.
11 unread messages
Ralph turned to the sea . The horizon stretched , impersonal once more , barren of all but the faintest trace of smoke .

Ральф повернулся к морю. Горизонт растянулся, снова обезличенный, лишенный всего, кроме слабых следов дыма.
12 unread messages
Ralph ran stumbling along the rocks , saved himself on the edge of the pink cliff , and screamed at the ship .

Ральф побежал, спотыкаясь, по камням, спасся на краю розового утеса и закричал на корабль.
13 unread messages
" Come back ! Come back ! "

"Вернись! Вернись!"
14 unread messages
He ran backwards and forwards along the cliff , his face always to the sea , and his voice rose insanely .

Он бегал взад и вперед вдоль утеса, все время обращенный лицом к морю, и голос его безумно повышался.
15 unread messages
" Come back ! Come back ! "

"Вернись! Вернись!"
16 unread messages
Simon and Maurice arrived . Ralph looked at them with unwinking eyes . Simon turned away , smearing the water from his cheeks . Ralph reached inside himself for the worst word he knew .

Пришли Саймон и Морис. Ральф смотрел на них немигающими глазами. Саймон отвернулся, стирая воду со щек. Ральф полез внутрь себя в поисках худшего слова, которое знал.
17 unread messages
" They let the bloody fire go out . "

«Они позволили кровавому огню погаснуть».
18 unread messages
He looked down the unfriendly side of the mountain . Piggy arrived , out of breath and whimpering like a littlun . Ralph clenched his fist and went very red . The intentness of his gaze , the bitterness of his voice , pointed for him .

Он посмотрел на недружественный склон горы. Приехал Хрюша, запыхавшийся и скулящий, как маленький. Ральф сжал кулак и сильно покраснел. Пристальный взгляд, горечь голоса указывали на него.
19 unread messages
" There they are . "

"Там они. "
20 unread messages
A procession had appeared , far down among the pink stones that lay near the water 's edge . Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked . They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch . They were chanting , something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully . Ralph picked out Jack easily , even at that distance , tall , red-haired , and inevitably leading the procession .

Далеко внизу среди розовых камней, лежащих у самой кромки воды, появилась процессия. Некоторые мальчики были в черных шапочках, но в остальном они были почти голые. Они вместе поднимали палки в воздух всякий раз, когда попадали на легкий участок. Они пели, что-то связанное с узлом, который так бережно несли заблудшие близнецы. Ральф легко узнал Джека, даже с такого расстояния, высокого, рыжеволосого, неизбежно возглавлявшего процессию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому