Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" That 's right . Ca n't catch my breath . I was the only boy in our school what had asthma , " said the fat boy with a touch of pride . " And I 've been wearing specs since I was three . "

"Верно. Не могу отдышаться. Я был единственным мальчиком в нашей школе, у которого была астма, — сказал толстяк с оттенком гордости. «И я ношу очки с трех лет».
2 unread messages
He took off his glasses and held them out to Ralph , blinking and smiling , and then started to wipe them against his grubby wind-breaker . An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face . He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose .

Он снял очки и протянул их Ральфу, моргая и улыбаясь, а затем начал вытирать их о свою грязную ветровку. Выражение боли и внутренней сосредоточенности изменило бледные очертания его лица. Он вытер пот со щек и быстро поправил очки на носу.
3 unread messages
" Them fruit . "

«Их фрукты».
4 unread messages
He glanced round the scar

Он оглядел шрам
5 unread messages
" Them fruit , " he said , " I expect -- "

-- Эти фрукты, -- сказал он, -- я ожидаю...
6 unread messages
He put on his glasses , waded away from Ralph , and crouched down among the tangled foliage .

Он надел очки, отошел от Ральфа и присел среди спутанной листвы.
7 unread messages
" I 'll be out again in just a minute -- "

«Я снова выйду через минуту…»
8 unread messages
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches . In a few seconds the fat boy 's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon . He climbed over a broken trunk and was out of the jungle .

Ральф осторожно выпутался и прокрался сквозь ветки. Через несколько секунд хрюканье толстяка уже позади, и он спешит к экрану, все еще лежащему между ним и лагуной. Он перелез через сломанный ствол и выбрался из джунглей.
9 unread messages
The shore was fledged with palm trees . These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air . The ground beneath them was a bank covered with coarse grass , torn everywhere by the upheavals of fallen trees , scattered with decaying coconuts and palm saplings . Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar . Ralph stood , one hand against a grey trunk , and screwed up his eyes against the shimmering water . Out there , perhaps a mile away , the white surf flinked on a coral reef , and beyond that the open sea was dark blue . Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake -- blue of all shades and shadowy green and purple . The beach between the palm terrace and the water was a thin stick , endless apparently , for to Ralph 's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity ; and always , almost visible , was the heat .

Берег был покрыт пальмами. Они стояли, прислонились или откинулись на свет, и их зеленые перья взметнулись в воздух на сотню футов. Земля под ними представляла собой берег, покрытый жесткой травой, повсюду изрытый вздыбленными поваленными деревьями, усеянный гниющими кокосами и деревцами пальм. За этим была тьма самого леса и открытое пространство шрама. Ральф стоял, опершись рукой на серый ствол, и щурил глаза от мерцающей воды. Там, примерно в миле, белый прибой плескался о коралловый риф, а за ним открытое море было темно-синим. Лагуна, окруженная неправильной коралловой дугой, была неподвижна, как горное озеро, — голубая всех оттенков и тенистая зелено-фиолетовая. Пляж между пальмовой террасой и водой представлял собой тонкую полоску, по-видимому, бесконечную, потому что слева от Ральфа перспективы пальм, пляжа и воды уходили в бесконечность; и всегда, почти на виду, была жара.
10 unread messages
He jumped down from the terrace . The sand was thick over his black shoes and the heat hit him .

Он спрыгнул с террасы. Песок засыпал его черные туфли, и его ударила жара.
11 unread messages
He became conscious of the weight of clothes , kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement . Then he leapt back on the terrace , pulled off his shirt , and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin . He undid the snake-clasp of his belt , lugged off his shorts and pants , and stood there naked , looking at the dazzling beach and the water .

Он осознал тяжесть одежды, яростно скинул туфли и одним движением сорвал каждый чулок с эластичной подвязкой. Затем он прыгнул обратно на террасу, стянул с себя рубашку и встал среди похожих на черепа кокосов с зелеными тенями от пальм и леса, скользящими по его коже. Он расстегнул змеиную пряжку на ремне, стащил шорты и штаны и стоял голый, глядя на ослепительный пляж и воду.
12 unread messages
He was old enough , twelve years and a few months , to have lost the prominent tummy of childhood and not yet old enough for adolescence to have made him awkward . You could see now that he might make a boxer , as far as width and heaviness of shoulders went , but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil . He patted the palm trunk softly , and , forced at last to believe in the reality of the island laughed delightedly again and stood on his head . He turned neatly on to his feet , jumped down to the beach , knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest . Then he sat back and looked at the water with bright , excited eyes .

Он был достаточно взрослый, двенадцать лет и несколько месяцев, чтобы лишиться выдающегося детского животика, и еще не настолько взрослый, чтобы в подростковом возрасте он стал неуклюжим. Теперь было видно, что из него может получиться боксер, судя по ширине и тяжести плеч, но в его губах и глазах была кротость, которая не выдавала дьявола. Он тихонько похлопал по стволу пальмы и, вынужденный наконец поверить в реальность острова, снова радостно засмеялся и встал на голову. Он ловко встал на ноги, спрыгнул на берег, опустился на колени и сгреб двойную охапку песка в кучу себе на грудь. Затем он откинулся на спинку кресла и посмотрел на воду яркими возбужденными глазами.
13 unread messages
" Ralph -- "

«Ральф…»
14 unread messages
The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully , using the edge as a seat .

Толстяк перегнулся через террасу и осторожно сел, используя край как сиденье.
15 unread messages
" I 'm sorry I been such a time . Them fruit -- "

«Мне жаль, что я был в такое время. Их фрукты — "
16 unread messages
He wiped his glasses and adjusted them on his button nose . The frame had made a deep , pink " V " on the bridge . He looked critically at Ralph 's golden body and then down at his own clothes .

Он протер очки и поправил их на носу-пуговице. Рама образовала глубокую розовую букву «V» на мосту. Он критически посмотрел на золотое тело Ральфа, а затем на свою одежду.
17 unread messages
He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest .

Он положил руку на конец молнии на груди.
18 unread messages
" My auntie -- "

"Моя тетя - "
19 unread messages
Then he opened the zipper with decision and pulled the whole windbreaker over his head .

Затем он решительно расстегнул молнию и натянул всю ветровку через голову.
20 unread messages
" There ! "

"Там!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому