Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Ralph was already clambering over the first smashed swathes of the scar . A long way ahead of him was crashing and laughter .

Ральф уже карабкался по первым разбитым участкам шрама. Далеко впереди его ждал грохот и смех.
2 unread messages
Piggy watched him in disgust .

Хрюша смотрел на него с отвращением.
3 unread messages
" Like a crowd of kids -- "

«Как толпа детей…»
4 unread messages
He sighed , bent , and laced up his shoes . The noise of the errant assembly faded up the mountain . Then , with the martyred expression of a parent who has to keep up with the senseless ebullience of the children , he picked up the conch , turned toward the forest , and began to pick his way over the tumbled scar .

Он вздохнул, нагнулся и зашнуровал ботинки. Шум заблудшего собрания стих в горах. Затем с мученическим выражением лица родителя, который должен не отставать от бессмысленного возбуждения детей, он подобрал раковину, повернулся к лесу и начал пробираться по выпавшему шраму.
5 unread messages
Below the other side of the mountain top was a platform of forest . Once more Ralph found himself making the cupping gesture .

Под другой стороной вершины горы была лесная платформа. Еще раз Ральф поймал себя на том, что делает обхватывающий жест.
6 unread messages
" Down there we could get as much wood as we want . "

«Там внизу мы могли бы достать столько дров, сколько захотим».
7 unread messages
Jack nodded and pulled at his underlip . Starting perhaps a hundred feet below them on the steeper side of the mountain , the patch might have been designed expressly for fuel . Trees , forced by the damp heat , found too little soil for full growth , fell early and decayed : creepers cradled them , and new saplings searched a way up .

Джек кивнул и потянул нижнюю губу. Начинающийся примерно в сотне футов под ними на более крутом склоне горы участок мог быть специально предназначен для топлива. Деревья, гонимые сырым зноем, находили слишком мало почвы для полноценного роста, рано падали и гнили: лианы убаюкивали их, а новые саженцы искали путь наверх.
8 unread messages
Jack turned to the choir , who stood ready . Their black caps of maintenance were slid over one ear like berets .

Джек повернулся к хору, который стоял наготове. Их черные кепки обслуживания были надвинуты на одно ухо, как береты.
9 unread messages
" We 'll build a pile . Come on . "

«Строим кучу. Ну давай же. "
10 unread messages
They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood . And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy . Most of the wood was so rotten that when they pulled , it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay ; but some trunks came out in one piece . The twins , Sam 'n Eric , were the first to get a likely log but they could do nothing till Ralph , Jack , Simon , Roger and Maurice found room for a hand-hold . Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top . Each party of boys added a quota , less or more , and the pile grew . At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other , sharing this burden . Once more , amid the breeze , the shouting , the slanting sunlight on the high mountain , was shed that glamour , that strange invisible light of friendship , adventure , and content .

Они нашли наиболее вероятный путь вниз и начали дергать мертвое дерево. И мальчишки, добравшиеся до вершины, тоже скользили, так что все, кроме Хрюши, были заняты. Большая часть дерева была настолько гнилая, что, когда их тянули, она рассыпалась дождем из обломков, мокриц и гнили; но некоторые стволы вышли целыми. Близнецы, Сэм и Эрик, первыми получили вероятное бревно, но они ничего не могли сделать, пока Ральф, Джек, Саймон, Роджер и Морис не нашли место для поручней. Затем они затащили гротескное мертвое существо на скалу и опрокинули его сверху. Каждая группа мальчиков добавляла квоту, меньше или больше, и куча росла. По возвращении Ральф оказался наедине с Джеком, и они ухмылялись друг другу, разделяя это бремя. И снова среди ветра, криков, косых солнечных лучей на высокой горе лилось то очарование, тот странный невидимый свет дружбы, приключений и довольства.
11 unread messages
" Almost too heavy . "

«Почти слишком тяжелый».
12 unread messages
Jack grinned back .

Джек ухмыльнулся в ответ.
13 unread messages
" Not for the two of us . "

«Не для нас двоих».
14 unread messages
Together , joined in an effort by the burden , they staggered up the last steep Of the mountain . Together , they chanted One ! Two ! Three ! and crashed the log on to the great pile . Then they stepped back , laughing with triumphant pleasure , so that immediately Ralph had to stand on his head . Below them , boys were still laboring , though some of the small ones had lost interest and were searching this new forest for fruit . Now the twins , with unsuspected intelligence , came up the mountain with armfuls of dried leaves and dumped them against the pile . One by one , as they sensed that the pile was complete , the boys stopped going back for more and stood , with the pink , shattered top of the mountain around them . Breath came evenly by now , and sweat dried .

Вместе, объединенные бременем, они, шатаясь, взобрались на последний отвес горы. Вместе они спели One! Два! Три! и разбил журнал на большую кучу. Потом они отступили назад, смеясь от торжествующего удовольствия, так что Ральфу тут же пришлось встать на голову. Под ними мальчики все еще трудились, хотя некоторые из них потеряли интерес и искали в этом новом лесу фрукты. И вот близнецы, ни о чем не подозревая, поднялись на гору с охапками сухих листьев и бросили их в кучу. Один за другим, почувствовав, что куча готова, мальчики перестали возвращаться за добавкой и встали в окружении розовой разбитой вершины горы. Дыхание уже выровнялось, пот высох.
15 unread messages
Ralph and Jack looked at each other while society paused about them . The shameful knowledge grew in them and they did not know how to begin confession .

Ральф и Джек переглянулись, а общество остановилось вокруг них. В них росло постыдное знание, и они не знали, как начать исповедь.
16 unread messages
Ralph spoke first , crimson in the face .

Первым заговорил Ральф с багровым лицом.
17 unread messages
" Will you ? "

"Вы будете?"
18 unread messages
He cleared his throat and went on .

Он откашлялся и продолжил.
19 unread messages
" Will you light the fire ? "

— Ты зажжешь огонь?
20 unread messages
Now the absurd situation was open , Jack blushed too . He began to mutter vaguely .

Теперь абсурдная ситуация вскрылась, Джек тоже покраснел. Он начал невнятно бормотать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому