They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood . And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy . Most of the wood was so rotten that when they pulled , it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay ; but some trunks came out in one piece . The twins , Sam 'n Eric , were the first to get a likely log but they could do nothing till Ralph , Jack , Simon , Roger and Maurice found room for a hand-hold . Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top . Each party of boys added a quota , less or more , and the pile grew . At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other , sharing this burden . Once more , amid the breeze , the shouting , the slanting sunlight on the high mountain , was shed that glamour , that strange invisible light of friendship , adventure , and content .
Они нашли наиболее вероятный путь вниз и начали дергать мертвое дерево. И мальчишки, добравшиеся до вершины, тоже скользили, так что все, кроме Хрюши, были заняты. Большая часть дерева была настолько гнилая, что, когда их тянули, она рассыпалась дождем из обломков, мокриц и гнили; но некоторые стволы вышли целыми. Близнецы, Сэм и Эрик, первыми получили вероятное бревно, но они ничего не могли сделать, пока Ральф, Джек, Саймон, Роджер и Морис не нашли место для поручней. Затем они затащили гротескное мертвое существо на скалу и опрокинули его сверху. Каждая группа мальчиков добавляла квоту, меньше или больше, и куча росла. По возвращении Ральф оказался наедине с Джеком, и они ухмылялись друг другу, разделяя это бремя. И снова среди ветра, криков, косых солнечных лучей на высокой горе лилось то очарование, тот странный невидимый свет дружбы, приключений и довольства.