Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" You rub two sticks . You rub -- "

"Вы трёте две палочки. Ты втираешь —
2 unread messages
He glanced at Ralph , who blurted out the last confession of incompetence .

Он взглянул на Ральфа, который выпалил последнее признание в некомпетентности.
3 unread messages
" Has anyone got any matches ? "

— У кого-нибудь есть спички?
4 unread messages
" You make a bow and spin the arrow , " said Roger . He rubbed his hands in mime . " Psss . Psss . "

«Ты делаешь лук и крутишь стрелу», — сказал Роджер. Он потер руки в пантомиме. "Псс. Псс. "
5 unread messages
A little air was moving over the mountain . Piggy came with it , in shorts and shirt , laboring cautiously out of the forest with the evening sunlight gleaming from his glasses . He held the conch under his arm .

Немного воздуха двигалось над горой. Хрюша шел с ним в шортах и ​​рубашке, осторожно выбираясь из леса под вечерним солнечным светом, отражавшимся в его очках. Раковину он держал под мышкой.
6 unread messages
Ralph shouted at him .

— крикнул ему Ральф.
7 unread messages
" Piggy ! Have you got any matches ? "

"Свинка! У тебя есть спички?"
8 unread messages
The other boys took up the cry till the mountain rang . Piggy shook his head and came to the pile .

Другие мальчики подхватили крик, пока гора не зазвенела. Хрюша покачал головой и подошел к куче.
9 unread messages
" My ! You 've made a big heap , have n't you ? "

"Мой! Вы сделали большую кучу, не так ли?"
10 unread messages
Jack pointed suddenly .

Джек внезапно указал.
11 unread messages
" His specs -- use them as burning glasses ! "

«Его очки — используй их как горящие очки!»
12 unread messages
Piggy was surrounded before he could back away .

Хрюша окружили прежде, чем он успел отступить.
13 unread messages
" Here -- let me go ! " His voice rose to a shriek of terror as Jack snatched the glasses off his face . " Mind out ! Give 'em back ! I can hardly see ! You 'll break the conch ! "

— Вот — отпусти меня! Его голос поднялся до крика ужаса, когда Джек сорвал с его лица очки. "Уйди! Верни их! Я почти не вижу! Ты сломаешь раковину!"
14 unread messages
Ralph elbowed him to ne side and knelt by the pile .

Ральф толкнул его локтем в сторону и опустился на колени у кучи.
15 unread messages
" Stand out of the light . "

«Отойди от света».
16 unread messages
There was pushing and pulling and officious cries . Ralph moved the lenses back and forth , this way and that , till a glossy white image of the declining sun lay on a piece of rotten wood . Almost at once a thin trickle of smoke rose up and made him cough . Jack knelt too and blew gently , so that the smoke drifted away , thickening , and a tiny flame appeared . The flame , nearly invisible at first in that bright sunlight , enveloped a small twig , grew , was enriched with color and reached up to a branch which exploded with a sharp crack . The flame flapped higher and the boys broke into a cheer .

Были толчки и рывки и служебные крики. Ральф двигал линзами туда-сюда, пока на куске гнилого дерева не появилось блестящее белое изображение заходящего солнца. Почти сразу поднялась тонкая струйка дыма и заставила его закашляться. Джек тоже опустился на колени и легонько подул, так что дым рассеялся, сгустился, и появилось крошечное пламя. Пламя, сначала почти невидимое в этом ярком солнечном свете, охватило маленькую веточку, разрослось, обогатилось цветом и дошло до ветки, которая с резким треском взорвалась. Пламя взметнулось выше, и мальчики зааплодировали.
17 unread messages
" My specs ! " howled Piggy . " Give me my specs ! "

"Мои характеристики!" завыл Хрюша. "Дайте мне мои характеристики!"
18 unread messages
Ralph stood away from the pile and put the glasses into Piggy 's groping hands . His voice subsided to a mutter .

Ральф отошел от кучи и сунул стаканы в руки Хрюши. Его голос стал бормотать.
19 unread messages
" Jus ' blurs , that 's all . Hardly see my hand -- "

«Джус расплывается, вот и все. Едва увидишь мою руку...
20 unread messages
The boys were dancing . The pile was so rotten , and now so tinder-dry , that whole limbs yielded passionately to the yellow flames that poured upwards and shook a great beard of flame twenty feet in the air . For yards round the fire the heat was like a blow , and the breeze was a river of sparks . Trunks crumbled to white dust .

Мальчики танцевали. Куча была такой гнилой, а теперь такой сухой, что целые конечности страстно поддавались желтому огню, который хлынул вверх и потряс огромную бороду пламени в двадцати футах в воздухе. На несколько ярдов вокруг костра жар был подобен удару, а ветер рекой искр. Стволы рассыпались в белую пыль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому