Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
How long could you go without sleep ? He yearned for a bed and sheets -- but the only whiteness here was the slow spilt milk , luminous round the rock forty feet below , where Piggy had fallen . Piggy was everywhere , was on this neck , was become terrible in darkness and death . If Piggy were to come back now out of the water , with his empty head -- Ralph whimpered and yawned like a littlun . The stick in his hand became a crutch on which he reeled .

Как долго вы могли обходиться без сна? Он тосковал по постели и простыням, но единственной белизной здесь было медленно пролитое молоко, светящееся вокруг скалы в сорока футах ниже, куда упал Хрюша. Хрюша был везде, был на этой шее, стал страшен во мраке и смерти. Если бы Хрюша вернулся сейчас из воды с пустой головой — Ральф заскулил и зевнул, как маленький. Палка в его руке стала костылем, на котором он шатался.
2 unread messages
Then he tensed again . There were voices raised on the top of the Castle Rock . Samneric were arguing with someone . But the ferns and the grass were near . That was the place to be in , hidden , and next to the thicket that would serve for tomorrow 's hideout . Here -- and his hands touched grass -- was a place to be in for the night , not far from the tribe , so that if the horrors of the supernatural emerged one could at least mix with humans for the time being , even if it meant ...

Потом снова напрягся. На вершине Касл-Рок раздались голоса. Самнерик с кем-то спорил. Но папоротники и трава были рядом. Это было место, где нужно было находиться, спрятавшись рядом с зарослями, которые послужат завтрашним убежищем. Здесь — и его руки коснулись травы — было место для ночлега, недалеко от племени, чтобы, если всплывут ужасы сверхъестественного, можно было хотя бы временно пообщаться с людьми, даже если это имело значение. ..
3 unread messages
What did it mean ? A stick sharpened at both ends . What was there in that ? They had thrown spears and missed ; all but one . Perhaps they would miss next time , too .

Что это значит? Палка, заостренная с обоих концов. Что там было в этом? Они бросили копья и промахнулись; все кроме одного. Возможно, они промахнутся и в следующий раз.
4 unread messages
He squatted down in the tall grass , remembered the meat that Sam had given him , and began to tear at it ravenously . While he was eating , he heard fresh noises -- cries of pain from Samneric , cries of panic , angry voices . What did it mean ? Someone besides himself was in trouble , for at least one of the twins was catching it . Then the voices passed away down the rock and he ceased to think of them . He felt with his hands and found cool , delicate fronds backed against the thicket . Here then was the night 's lair . At first light he would creep into the thicket , squeeze between the twisted stems , ensconce himself so deep that only a crawler like himself could come through , and that crawler would be jabbed .

Он присел на корточки в высокой траве, вспомнил мясо, которое дал ему Сэм, и начал жадно рвать его. Пока он ел, он услышал новые звуки — крики боли Самнерика, крики паники, сердитые голоса. Что это значит? Кто-то, кроме него самого, попал в беду, потому что по крайней мере один из близнецов заразился. Затем голоса ушли вниз по скале, и он перестал о них думать. Он ощупал руками и нашел прохладные, нежные ветви, прислоненные к чаще. Здесь было ночное логово. С первыми лучами солнца он забирался в заросли, протискивался между искривленными стеблями, забивался так глубоко, что мог пролезть только такой ползун, как он сам, и этого ползуна пронзали.
5 unread messages
There he would sit , and the search would pass him by , and the cordon waver on , ululating along the island , and he would be free .

Там он сядет, и поиски пройдут мимо него, и оцепление будет колебаться, воя вдоль острова, и он будет свободен.
6 unread messages
He pulled himself between the ferns , tunneling in . He laid the stick beside him , and huddled himself down in the blackness . One must remember to wake at first light , in order to diddle the savages -- and he did not know how quickly sleep came and hurled him down a dark interior slope .

Он протиснулся между папоротниками, прокладывая туннель. Он положил палку рядом с собой и скорчился в темноте. Нужно помнить, что нужно просыпаться с первыми лучами солнца, чтобы одурачить дикарей, — и он не знал, как быстро пришел сон и швырнул его вниз по темному внутреннему склону.
7 unread messages
He was awake before his eyes were open , listening to a noise that was near . He opened an eye , found the mold an inch or so from his face and his fingers gripped into it , light filtering between the fronds of fern . He had just time to realize that the age-long nightmares of falling and death were past and that the morning was come , when he heard the sound again . It was an ululation over by the seashore -- and now the next savage answered and the next . The cry swept by him across the narrow end of the island from sea to lagoon , like the cry of a flying bird . He took no time to consider but grabbed his sharp stick and wriggled back among the ferns . Within seconds he was worming his way into the thicket ; but not before he had glimpsed the legs of a savage coming toward him . The ferns were thumped and beaten and he heard legs moving in the long grass . The savage , whoever he was , ululated twice ; and the cry was repeated in both directions , then died away . Ralph crouched still , tangled in the ferns , and for a time he heard nothing .

Он проснулся прежде, чем его глаза открылись, прислушиваясь к шуму, который был рядом. Он открыл глаз, нашел плесень в дюйме или около того от своего лица, и его пальцы вцепились в нее, свет просачивался между листьями папоротника. Он только успел осознать, что вековые кошмары падения и смерти остались в прошлом и что настало утро, когда он снова услышал звук. Это был улюлюканье на берегу моря, и тут ответил следующий дикарь, и следующий. Крик пронесся над узким концом острова от моря до лагуны, как крик летящей птицы. Он не стал раздумывать, схватил свою острую палку и пополз обратно среди папоротников. Через несколько секунд он уже пробирался в заросли; но не раньше, чем он мельком увидел ноги дикаря, идущего к нему. Папоротники стучали и били, и он слышал, как в высокой траве шевелятся ноги. Дикарь, кем бы он ни был, завыл дважды; и крик повторился в обоих направлениях, а затем стих. Ральф все еще сидел на корточках, запутавшись в папоротниках, и какое-то время ничего не слышал.
8 unread messages
At last he examined the thicket itself . Certainly no one could attack him here -- and moreover he had a stroke of luck . The great rock that had killed Piggy had bounded into this thicket and bounced there , right in the center , making a smashed space a few feet in extent each way . When Ralph had wriggled into this he felt secure , and clever .

Наконец он осмотрел саму чащу. Конечно, никто не мог напасть на него здесь — и, кроме того, ему повезло. Огромный камень, убивший Хрюшу, врезался в эти заросли и отскочил туда, прямо в центр, оставив разбитое пространство шириной в несколько футов в каждую сторону. Когда Ральф ввязался в это, он почувствовал себя защищенным и умным.
9 unread messages
He sat down carefully among the smashed stems and waited for the hunt to pass . Looking up between the leaves he caught a glimpse of something red . That must be the top of the Castle Rock , distant and unmenacing . He composed himself triumphantly , to hear the sounds of the hunt dying away .

Он осторожно сел среди сломанных стеблей и стал ждать, пока охота закончится. Подняв взгляд между листьями, он заметил что-то красное. Должно быть, это вершина Касл-Рока, далекая и безобидная. Он торжествующе собрался, услышав затихающие звуки охоты.
10 unread messages
Yet no one made a sound ; and as the minutes passed , in the green shade , his feeling of triumph faded .

Но никто не издал ни звука; и по мере того, как шли минуты, в зеленой тени его чувство триумфа угасало.
11 unread messages
At last he heard a voice -- Jack 's voice , but hushed .

Наконец он услышал голос — голос Джека, но приглушенный.
12 unread messages
" Are you certain ? "

"Ты уверен?"
13 unread messages
The savage addressed said nothing . Perhaps he made a gesture .

Дикарь ничего не сказал. Возможно, он сделал жест.
14 unread messages
Roger spoke .

Роджер говорил.
15 unread messages
" If you 're fooling us -- "

— Если ты нас обманываешь…
16 unread messages
Immediately after this , there came a gasp , and a squeal of pain . Ralph crouched instinctively . One of the twins was there , outside the thicket , with Jack and Roger .

Сразу после этого раздался вздох и визг боли. Ральф инстинктивно присел. Один из близнецов был там, за пределами зарослей, с Джеком и Роджером.
17 unread messages
" You 're sure he meant in there ? "

— Ты уверен, что он имел в виду там?
18 unread messages
The twin moaned faintly and then squealed again .

Близнец слабо застонал, а затем снова завизжал.
19 unread messages
" He meant he 'd hide in there ? "

— Он имел в виду, что спрячется там?
20 unread messages
" Yes -- yes -- oh -- ! "

-- Да -- да -- о -- !

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому