Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" Piggy ! "

"Свинка!"
2 unread messages
" Piggy ! "

"Свинка!"
3 unread messages
" Oh , Piggy ! "

"О, Хрюша!"
4 unread messages
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in . For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside : he went very pink , bowed his head and cleaned his glasses again .

Поднялась буря смеха, и к ней присоединился даже самый крошечный ребенок. На данный момент мальчики были замкнутой цепью симпатии к Хрюше снаружи: он сильно покраснел, склонил голову и снова протер очки.
5 unread messages
Finally the laughter died away and the naming continued . There was Maurice , next in size among the choir boys to Jack , but broad and grinning all the time . There was a slight , furtive boy whom no one knew , who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy . He muttered that his name was Roger and was silent again . Bill , Robert , Harold , Henry ; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk , smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon .

Наконец смех утих, и называние продолжилось. Там был Морис, следующий по размеру мальчикам из хора после Джека, но широкоплечий и все время ухмыляющийся. Там был худощавый, скрытный мальчик, которого никто не знал, который держался особняком с внутренней напряженностью избегания и скрытности. Он пробормотал, что его зовут Роджер, и снова замолчал. Билл, Роберт, Гарольд, Генри; мальчик из хора, потерявший сознание, сел, прислонившись к стволу пальмы, бледно улыбнулся Ральфу и сказал, что его зовут Саймон.
6 unread messages
Jack spoke .

Джек говорил.
7 unread messages
" We 've got to decide about being rescued . "

«Мы должны принять решение о спасении».
8 unread messages
There was a buzz . One of the small boys , Henry , said that he wanted to go home .

Был шум. Один из маленьких мальчиков, Генри, сказал, что хочет домой.
9 unread messages
" Shut up , " said Ralph absently . He lifted the conch . " Seems to me we ought to have a chief to decide things . "

— Заткнись, — рассеянно сказал Ральф. Он поднял раковину. "Мне кажется, мы должны иметь вождя, чтобы решать вопросы."
10 unread messages
" A chief ! A chief ! "

"Шеф! Вождь!"
11 unread messages
" I ought to be chief , " said Jack with simple arrogance , " because I 'm chapter chorister and head boy . I can sing C sharp . "

«Я должен быть старостой, — сказал Джек с простым высокомерием, — потому что я певчий капитула и староста. Я могу петь до-диез».
12 unread messages
Another buzz .

Еще один шум.
13 unread messages
" Well then , " said Jack , " I -- "

-- Что ж, -- сказал Джек, -- я...
14 unread messages
He hesitated . The dark boy , Roger , stirred at last and spoke up .

Он колебался. Темноволосый Роджер наконец пошевелился и заговорил.
15 unread messages
" Let 's have a vote . "

«Давайте проголосуем».
16 unread messages
" Yes ! "

"Да!"
17 unread messages
" Vote for chief ! "

"Голосуй за начальника!"
18 unread messages
" Let 's vote -- "

«Давайте проголосуем…»
19 unread messages
This toy of voting was almost as pleasing as the conch . Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself . None of the boys could have found good reason for this ; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack .

Эта игрушка голосования была почти такой же приятной, как раковина. Джек начал протестовать, но шум сменился с всеобщего желания вождя на выборы по одобрению самого Ральфа. Никто из мальчиков не мог найти для этого веской причины; то, что было продемонстрировано, можно было проследить до Хрюши, в то время как наиболее очевидным лидером был Джек.
20 unread messages
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out : there was his size , and attractive appearance ; and most obscurely , yet most powerfully , there was the conch . The being that had blown that , had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees , was set apart .

Но неподвижность Ральфа, когда он сидел, выделяла его: рост и привлекательная внешность; и самым неясным, но самым могущественным образом была раковина. Существо, которое взорвало это, сидевшее в ожидании их на платформе с хрупкой вещью, балансирующей на его коленях, было отделено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому