Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" I wish we could go home . "

— Я бы хотел, чтобы мы могли вернуться домой.
2 unread messages
Piggy lay back against the sloping sand side of the pool . His stomach protruded and the water dried on it . Ralph squinted up at the sky . One could guess at the movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds . He knelt in the water and looked round .

Хрюша откинулся на наклонную песчаную сторону бассейна. Его живот выпячивался, и вода высыхала на нем. Ральф покосился на небо. О движении солнца можно было догадаться по продвижению светлого пятна среди облаков. Он опустился на колени в воду и огляделся.
3 unread messages
" Where 's everybody ? "

"Где все?"
4 unread messages
Piggy sat up .

Хрюша сел.
5 unread messages
" P'raps they 're lying in the shelter . "

«Может быть, они лежат в убежище».
6 unread messages
" Where 's Samneric ? "

— Где Самерик?
7 unread messages
" And Bill ? "

— А Билл?
8 unread messages
Piggy pointed beyond the platform .

Хрюша указал на платформу.
9 unread messages
" That 's where they 've gone . Jack 's party . "

"Вот куда они ушли. Вечеринка Джека. "
10 unread messages
" Let them go , " said Ralph , uneasily , " I do n't care . "

-- Пусть идут, -- с тревогой сказал Ральф, -- мне все равно.
11 unread messages
" Just for some meat -- "

«Только ради мяса…»
12 unread messages
" And for hunting , " said Ralph , wisely , " and for pretending to be a tribe , and putting on war-paint . "

-- И за охоту, -- мудро сказал Ральф, -- и за то, что притворялся племенем и надевал боевую раскраску.
13 unread messages
Piggy stirred the sand under water and did not look at Ralph .

Хрюша перемешивал песок под водой и не смотрел на Ральфа.
14 unread messages
" P'raps we ought to go too . "

«Может быть, нам тоже стоит пойти».
15 unread messages
Ralph looked at him quickly and Piggy blushed .

Ральф быстро взглянул на него, и Хрюша покраснел.
16 unread messages
" I mean -- to make sure nothing happens . "

— Я имею в виду — убедиться, что ничего не случится.
17 unread messages
Ralph squirted water again .

Ральф снова брызнул водой.
18 unread messages
Long before Ralph and Piggy came up with Jack 's lot , they could hear the party . There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the shore . Just one step down from the edge of the turf was the white , blown sand of above high water , warm , dry , trodden . Below that again was a rock that stretched away toward the lagoon . Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water .

Задолго до того, как Ральф и Хрюша пришли с участком Джека, они могли слышать вечеринку. Там, где пальмы оставляли широкую полосу дерна между лесом и берегом, был участок травы. Всего в одном шаге вниз от края дерна лежал белый, продуваемый над приливом песок, теплый, сухой, утоптанный. Ниже снова была скала, уходящая в сторону лагуны. Дальше был небольшой участок песка, а затем край воды.
19 unread messages
A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pigmeat into the invisible flames . All the boys of the island , except Piggy , Ralph , Simon , and the two tending the pig , were grouped on the turf . They were laughing , singing , lying , squatting , or standing on the grass , holding food in their hands . But to judge by the greasy faces , the meat eating was almost done ; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them . Before the party had started a great log had been dragged into the center of the lawn and Jack , painted and garlanded , sat there like an idol . There were piles of meat on green leaves near him , and fruit , and coconut shells full of drink .

На скале горел огонь, и жир с жареной свинины капал в невидимое пламя. Все мальчишки острова, кроме Хрюши, Ральфа, Саймона и двоих, присматривающих за свиньей, собрались на траве. Они смеялись, пели, лежали, сидели на корточках или стояли на траве, держа в руках еду. Но, судя по засаленным лицам, поедание мяса было почти закончено; а некоторые держали в руках кокосовые скорлупы и пили из них. Перед началом вечеринки на середину лужайки притащили большое бревно, и Джек, раскрашенный и украшенный гирляндами, сидел там, как идол. Рядом с ним лежали груды мяса на зеленых листьях, фрукты и скорлупа кокосовых орехов, полные напитка.
20 unread messages
Piggy and Ralph came to the edge of the grassy platform ; and the boys , as they noticed them , fell silent one by one till only the boy next to Jack was talking . Then the silence intruded even there and Jack turned where he sat . For a time he looked at them and the crackle of the fire was the loudest noise over the droning of the reef . Ralph looked away ; and Sam , thinking that Ralph had turned to him accusingly , put down his gnawed bone with a nervous giggle . Ralph took an uncertain step , pointed to a palm tree , and whispered something inaudible to Piggy ; and they both giggled like Sam . Lifting his feet high out of the sand , Ralph started to stroll past . Piggy tried to whistle .

Хрюша и Ральф подошли к краю травянистой платформы; и мальчики, заметив их, замолчали один за другим, пока не заговорил только мальчик рядом с Джеком. Потом тишина нарушилась даже там, и Джек повернулся, где сидел. Некоторое время он смотрел на них, и треск огня был самым громким шумом на фоне гула рифа. Ральф отвернулся; и Сэм, думая, что Ральф повернулся к нему с упреком, с нервным хихиканьем отложил обглоданную кость. Ральф сделал неуверенный шаг, указал на пальму и что-то невнятно прошептал Хрюше; и они оба захихикали, как Сэм. Высоко подняв ноги над песком, Ральф пошел мимо. Хрюша попытался свистнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому