Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" What else is there to do ? "

— Что еще можно сделать?
2 unread messages
Nothing replied . Simon turned away from the open space and crawled through the creepers till he was in the dusk of the forest . He walked drearily between the trunks , his face empty of expression , and the blood was dry round his mouth and chin .

Ничего не ответил. Саймон отвернулся от открытого пространства и пополз сквозь лианы, пока не оказался в сумраке леса. Он тоскливо шел между стволами, лицо его ничего не выражало, а кровь вокруг рта и подбородка засохла.
3 unread messages
Only sometimes as he lifted the ropes of creeper aside and chose his direction from the trend of the land , he mouthed words that did not reach the air .

Лишь иногда, когда он поднимал веревки лианы в сторону и выбирал направление по склону земли, он произносил слова, не достигавшие воздуха.
4 unread messages
Presently the creepers festooned the trees less frequently and there was a scatter of pearly light from the sky down through the trees . This was the backbone of the island , the slightly higher land that lay beneath the mountain where the forest was no longer deep jungle . Here there were wide spaces interspersed with thickets and huge trees and the trend of the ground led him up as the forest opened . He pushed on , staggering sometimes with his weariness but never stopping . The usual brightness was gone from his eyes and he walked with a sort of glum determination like an old man .

Вскоре лианы реже украшали деревья, и сквозь деревья падал жемчужный свет с неба. Это был костяк острова, чуть более высокая земля, которая лежала под горой, где лес уже не был глубокими джунглями. Здесь были широкие просторы, перемежающиеся зарослями и огромными деревьями, и наклон земли вел его вверх, когда лес открывался. Он шел дальше, иногда пошатываясь от усталости, но никогда не останавливаясь. Обычный блеск пропал из его глаз, и он шел с какой-то угрюмой решимостью, как старик.
5 unread messages
A buffet of wind made him stagger and he saw that he was out in the open , on rock , under a brassy sky . He found his legs were weak and his tongue gave him pain all the time . When the wind reached the mountain-top he could see something happen , a flicker of blue stuff against brown clouds . He pushed himself forward and the wind came again , stronger now , cuffing the forest heads till they ducked and roared . Simon saw a humped thing suddenly sit up on the top and look down at him . He hid his face , and toiled on .

Порыв ветра заставил его пошатнуться, и он увидел, что стоит на открытом воздухе, на скале, под медным небом. Он обнаружил, что его ноги были слабыми, а язык все время причинял ему боль. Когда ветер достиг вершины горы, он увидел, что что-то происходит, мерцание синего вещества на фоне коричневых облаков. Он толкнул себя вперед, и ветер снова налетел, теперь сильнее, стегая лесные головы, пока они не пригнулись и не заревели. Саймон увидел, как горбатое существо внезапно село наверху и посмотрело на него сверху вниз. Он спрятал лицо и продолжал трудиться.
6 unread messages
The flies had found the figure too . The life-like movement would scare them off for a moment so that they made a dark cloud round the head . Then as the blue material of the parachute collapsed the corpulent figure would bow forward , sighing , and the flies settle once more .

Мухи тоже нашли фигуру. Движение, похожее на живое, на мгновение отпугивало их, так что вокруг головы образовывалось темное облако. Затем, когда голубой материал парашюта рухнул, дородная фигура наклонилась вперед, вздохнув, и мухи снова опустились на землю.
7 unread messages
Simon felt his knees smack the rock . He crawled forward and soon he understood . The tangle of lines showed him the mechanics of this parody ; he examined the white nasal bones , the teeth , the colors of corruption .

Саймон почувствовал, как его колени ударились о скалу. Он пополз вперед и вскоре понял. Путаница линий показала ему механику этой пародии; он осмотрел белые носовые кости, зубы, цвета разложения.
8 unread messages
He saw how pitilessly the layers of rubber and canvas held together the poor body that should be rotting away . Then the wind blew again and the figure lifted , bowed , and breathed foully at him . Simon knelt on all fours and was sick till his stomach was empty . Then he took the lines in his hands ; he freed them from the rocks and the figure from the wind 's indignity .

Он видел, как безжалостно слои резины и брезента скрепляли бедное тело, которое должно было разлагаться. Затем снова подул ветер, и фигура поднялась, поклонилась и злобно дышала на него. Саймон встал на четвереньки, и его тошнило до тех пор, пока его желудок не опустел. Затем он взял линии в руки; он освободил их от камней и фигуру от унижений ветра.
9 unread messages
At last he turned away and looked down at the beaches . The fire by the platform appeared to be out , or at least making no smoke . Further along the beach , beyond the little river and near a great slab of rock , a thin trickle of smoke was climbing into the sky . Simon , forgetful of the flies , shaded his eyes with both hands and peered at the smoke . Even at that distance it was possible to see that most of the boys -- perhaps all of the boys -- were there . So they had shifted camp then , away from the beast . As Simon thought this , he turned to the poor broken thing that sat stinking by his side . The beast was harmless and horrible ; and the news must reach the others as soon as possible . He started down the mountain and his legs gave beneath him . Even with great care the best he could do was a stagger .

Наконец он отвернулся и посмотрел на пляжи. Огонь у платформы, похоже, потух или, по крайней мере, не дымил. Дальше по берегу, за речкой и у большой каменной глыбы, в небо поднималась тонкая струйка дыма. Саймон, забыв о мухах, прикрыл глаза обеими руками и вгляделся в дым. Даже с такого расстояния было видно, что большинство мальчишек, а может, и все мальчишки, были там. Значит, они переместили лагерь подальше от зверя. Подумав об этом, Саймон повернулся к несчастной сломанной твари, вонявшей рядом с ним. Зверь был безобиден и ужасен; и новости должны дойти до остальных как можно скорее. Он начал спускаться с горы, и его ноги подкосились. Даже с большой осторожностью лучшее, что он мог сделать, это пошатнуться.
10 unread messages
" Bathing , " said Ralph , " that 's the only thing to do . " Piggy was inspecting the looming-sky through his glass . " I do n't like them clouds . Remember how it rained just after we landed ? "

«Купаться, — сказал Ральф, — это единственное, что можно сделать». Хрюша разглядывал надвигающееся небо через свой бинокль. "Мне не нравятся эти облака. Помнишь, как шел дождь сразу после того, как мы приземлились?
11 unread messages
" Going to rain again . "

«Опять пойдет дождь».
12 unread messages
Ralph dived into the pool . A couple of littluns were playing at the edge , trying to extract comfort from a wetness warmer than blood . Piggy took off his glasses , stepped primly into the water and then put them on again . Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him .

Ральф нырнул в бассейн. Пара малышей играла на краю, пытаясь получить утешение от влаги, более теплой, чем кровь. Хрюша снял очки, чинно шагнул в воду и снова надел их. Ральф выплыл на поверхность и брызнул на него струей воды.
13 unread messages
" Mind my specs , " said Piggy . " If I get water on the glass I got to get out and clean 'em . "

«Запомни мои характеристики», — сказал Хрюша. «Если вода попала на стекло, я должен выйти и вымыть его».
14 unread messages
Ralph squirted again and missed . He laughed at Piggy , expecting him to retire meekly as usual and in pained silence . Instead , Piggy beat the water with his hands .

Ральф снова брызнул и промахнулся. Он смеялся над Хрюшей, ожидая, что тот, как обычно, смиренно и в мучительном молчании удалится. Вместо этого Хрюша бил по воде руками.
15 unread messages
" Stop it ! " he shouted . " D'you hear ? "

"Прекрати это!" он крикнул. — Ты слышишь?
16 unread messages
Furiously he drove the water into Ralph 's face .

В ярости он плеснул водой Ральфу в лицо.
17 unread messages
" All right , all right , " said Ralph . " Keep your hair on . "

— Ладно, ладно, — сказал Ральф. «Держи волосы».
18 unread messages
Piggy stopped beating the water .

Хрюша перестал бить воду.
19 unread messages
" I got a pain in my head . I wish the air was cooler . "

"У меня заболела голова. Я хочу, чтобы воздух был прохладнее. "
20 unread messages
" I wish the rain would come . "

«Я хочу, чтобы пошел дождь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому