Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
He stood up abruptly .

Он резко встал.
2 unread messages
" We 'll go into the forest now and hunt . "

«Сейчас мы пойдем в лес и будем охотиться».
3 unread messages
He turned and trotted away and after a moment they followed him obediently .

Он повернулся и побежал прочь, и через мгновение они послушно последовали за ним.
4 unread messages
They spread out , nervously , in the forest . Almost at once Jack found the dung and scattered roots that told of pig and soon the track was fresh . Jack signaled the rest of the hunt to be quiet and went forward by himself .

Они рассредоточились, нервно, в лесу. Почти сразу же Джек нашел навоз и разбросанные корни, которые говорили о свинье, и вскоре след был свежим. Джек приказал остальным охотникам замолчать и пошел вперед один.
5 unread messages
He was happy and wore the damp darkness of the forest like his old clothes . He crept down a slope to rocks and scattered trees by the sea .

Он был счастлив и носил сырую темноту леса, как свою старую одежду. Он сполз по склону к скалам и разбросанным деревьям у моря.
6 unread messages
The pigs lay , bloated bags of fat , sensuously enjoying the shadows under the trees . There was no wind and they were unsuspicious ; and practice had made Jack silent as the shadows . He stole away again and instructed his hidden hunters . Presently they all began to inch forward sweating in the silence and heat . Under the trees an ear flapped idly . A little apart from the rest , sunk in deep maternal bliss , lay the largest sow of the lot . She was black and pink ; and the great bladder of her belly was fringed with a row of piglets that slept or burrowed and squeaked .

Свиньи лежали, раздувшись жирными мешками, чувственно наслаждаясь тенями под деревьями. Ветра не было, и они ничего не подозревали; и практика заставила Джека молчать, как тени. Он снова ускользнул и проинструктировал своих скрытых охотников. Вскоре все они начали продвигаться вперед, обливаясь потом в тишине и жаре. Под деревьями лениво хлопало ухо. Чуть в стороне от остальных, погруженная в глубокое материнское блаженство, лежала самая крупная свиноматка. Она была черно-розовой; и большой пузырь ее живота был окружен рядом поросят, которые спали или прятались и пищали.
7 unread messages
Fifteen yards from the drove Jack stopped , and his arm , straightening , pointed at the sow . He looked round in inquiry to make sure that everyone understood and the other boys nodded at him . The row of right arms slid back .

В пятнадцати ярдах от стада Джек остановился и, выпрямившись, указал на свиноматку. Он вопросительно огляделся, чтобы убедиться, что все поняли, и другие мальчики кивнули ему. Ряд правых рук скользнул назад.
8 unread messages
" Now ! "

"В настоящее время!"
9 unread messages
The drove of pigs started up ; and at a range of only ten yards the wooden spears with fire-hardened points flew toward the chosen pig . One piglet , with a demented shriek , rushed into the sea trailing Roger 's spear behind it . The sow gave a gasping squeal and staggered up , with two spears sticking in her fat flank . The boys shouted and rushed forward , the piglets scattered and the sow burst the advancing line and went crashing away through the forest .

Вскочила стая свиней; и с расстояния всего в десять ярдов в выбранную свинью полетели деревянные копья с закаленными огнём наконечниками. Один поросенок с безумным визгом бросился в море, волоча за собой копье Роджера. Свиноматка издала судорожный визг и пошатнулась, с двумя копьями, воткнутыми в ее толстый бок. Мальчишки закричали и бросились вперед, поросята разбежались, а свиноматка прорвалась через наступающую линию и с грохотом понеслась через лес.
10 unread messages
" After her ! "

"После нее!"
11 unread messages
They raced along the pig-track , but the forest was too dark and tangled so that Jack , cursing , stopped them and cast among the trees .

Они мчались по свинарнику, но лес был слишком темным и запутанным, так что Джек, ругаясь, остановил их и бросился между деревьями.
12 unread messages
Then he said nothing for a time but breathed fiercely so that they were awed by him and looked at each other in uneasy admiration . Presently he stabbed down at the ground with his finger .

Потом он какое-то время молчал, но яростно дышал, так что они благоговели перед ним и смотрели друг на друга в беспокойном восхищении. Вскоре он ткнул пальцем в землю.
13 unread messages
" There -- "

"Там - "
14 unread messages
Before the others could examine the drop of blood , Jack had swerved off , judging a trace , touching a bough that gave . So he followed , mysteriously right and assured , and the hunters trod behind him .

Прежде чем остальные успели рассмотреть каплю крови, Джек свернул, оценивая след, коснувшись поддавшейся ветки. Итак, он последовал за ним, таинственно верный и уверенный, а охотники пошли за ним.
15 unread messages
He stopped before a covert .

Он остановился перед укрытием.
16 unread messages
" In there . "

«Там».
17 unread messages
They surrounded the covert but the sow got away with the sting of another spear in her flank . The trailing butts hindered her and the sharp , cross-cut points were a torment . She blundered into a tree , forcing a spear still deeper ; and after that any of the hunters could follow her easily by the drops of vivid blood . The afternoon wore on , hazy and dreadful with damp heat ; the sow staggered her way ahead of them , bleeding and mad , and the hunters followed , wedded to her in lust , excited by the long chase and the dropped blood . They could see her now , nearly got up with her , but she spurted with her last strength and held ahead of them again . They were just behind her when she staggered into an open space where bright flowers grew and butterflies danced round each other and the air was hot and still .

Они окружили укрытие, но свиноматка отделалась жалом другого копья в бок. Висячие приклады мешали ей, а острые, поперечные острия мучили. Она наткнулась на дерево, вонзив копье еще глубже; и после этого любой из охотников мог легко проследить ее по каплям яркой крови. Полдень тянулся, туманный и ужасный от сырой жары; свиноматка, шатаясь, шла впереди них, окровавленная и обезумевшая, а охотники следовали за ней, обрученные с ней в похоти, возбужденные долгой погоней и пролитой кровью. Теперь они могли видеть ее, почти встали вместе с ней, но она рванулась из последних сил и снова удержалась впереди них. Они были как раз позади нее, когда она, пошатываясь, вышла на открытое пространство, где росли яркие цветы и бабочки танцевали друг вокруг друга, а воздух был горячим и неподвижным.
18 unread messages
Here , struck down by the heat , the sow fell and the hunters hurled themselves at her . This dreadful eruption from an unknown world made her frantic ; she squealed and bucked and the air was full of sweat and noise and blood and terror .

Здесь, пораженная жарой, свинья упала, и охотники бросились на нее. Это ужасное извержение из неизвестного мира привело ее в бешенство; она визжала и брыкалась, а воздух был наполнен потом, шумом, кровью и ужасом.
19 unread messages
Roger ran round the heap , prodding with his spear whenever pigflesh appeared . Jack was on top of the sow , stabbing downward with his knife . Roger found a lodgment for his point and began to push till he was leaning with his whole weight . The spear moved forward inch by inch and the terrified squealing became a highpitched scream . Then Jack found the throat and the hot blood spouted over his hands . The sow collapsed under them and they were heavy and fulfilled upon her . The butterflies still danced , preoccupied in the center of the clearing .

Роджер бегал вокруг кучи, тыкая копьем всякий раз, когда появлялась свиная плоть. Джек сидел на свиноматке, нанося удар вниз ножом. Роджер нашел место для своего острия и начал толкать, пока не навалился на него всем своим весом. Копье продвигалось вперед дюйм за дюймом, и испуганный визг превратился в пронзительный крик. Потом Джек нашел горло, и горячая кровь брызнула ему на руки. Свинья рухнула под ними, и они были тяжелыми и полными на ней. Бабочки все еще танцевали, занятые в центре поляны.
20 unread messages
At last the immediacy of the kill subsided . The boys drew back , and Jack stood up , holding out his hands .

Наконец непосредственность убийства улеглась. Мальчики отступили, и Джек встал, протягивая руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому