Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
Case was pulling the adaptor from its socket when the riderless service cart swiveled into sight , under the graceless concrete arch marking the far end of their corridor . It might have been the one his Africans had ridden , but if it was , they were gone now . Just behind the back of the low padded seat , its tiny manipulators gripping the upholstery , the little Braun was steadily winking its red LED .

Кейс выдергивал адаптер из гнезда, когда беспилотная сервисная тележка повернулась в поле зрения под неизящной бетонной аркой, обозначающей дальний конец коридора. Возможно, это был тот самый автомобиль, на котором ездили его африканцы, но если и был, то теперь их уже не было. Прямо за спинкой низкого мягкого сиденья, вцепившись крошечными манипуляторами в обивку, маленький «Браун» постоянно мигал красным светодиодом.
2 unread messages
' Bus to catch , ’ Case said to Maelcum .

— Автобус, который нужно успеть, — сказал Кейс Малькаму.
3 unread messages
He ’ d lost his anger again . He missed it .

Он снова утратил гнев. Он пропустил это.
4 unread messages
The little cart was crowded : Maelcum , the Remington across his knees , and Case , deck and construct against his chest . The cart was operating at speeds it hadn ’ t been designed for , it was top heavy , cornering , and Maelcum had taken to leaning out in the direction of the turns . This presented no problem when the thing took lefts , because Case sat on the right , but in the right turns the Zionite had to lean across Case and his gear , crushing him against the seat .

Маленькая тележка была битком набита: Малькам с «ремингтоном» на коленях и Кейс с колодой и корпусом на груди. Тележка двигалась со скоростью, на которую она не была рассчитана, она была очень тяжелой, проходила повороты, и Малькам взял привычку высовываться в направлении поворотов. Когда машина поворачивала налево, это не представляло проблемы, потому что Кейс сидел справа, но при поворотах направо сиониту приходилось опираться на Кейса и его снаряжение, прижимая его к сиденью.
5 unread messages
He had no idea where they were . Everything was familiar , but he couldn ’ t be sure he ’ d seen any particular stretch before . A curving hallway lined with wooden showcases displayed collections he was certain he ’ d never seen : the skulls of large birds , coins , masks of beaten silver . The service cart ’ s six tires were silent on the layered carpets . There was only the whine of the electric motor and an occasional faint burst of Zion dub , from the foam beads in Maelcum ’ s ears , as he lunged past Case to counter a sharp right . The deck and the construct kept pressing the shuriken in his jacket pocket into his hip .

Он понятия не имел, где они находятся. Все было знакомо, но он не был уверен, что видел раньше какой-то конкретный участок. Извилистый коридор, заставленный деревянными витринами, выставлял напоказ коллекции, которых он был уверен, что никогда не видел: черепа больших птиц, монеты, маски из чеканного серебра. Шесть шин служебной тележки бесшумно ехали по многослойным коврам. Был только вой электродвигателя и случайные слабые звуки даба Зиона, доносившиеся из пенопластовых шариков в ушах Малькама, когда он пронесся мимо Кейса, чтобы отразить резкий поворот вправо. Колода и конструкция продолжали прижимать сюрикен из кармана куртки к его бедру.
6 unread messages
' You got a watch ? ’ he asked Maelcum .

— У тебя есть часы? – спросил он Малькольма.
7 unread messages
The Zionite shook his locks . ' Time be time . ’

Сионит потряс локонами. «Время пора. '
8 unread messages
' Jesus , ’ Case said , and closed his eyes .

— Господи, — сказал Кейс и закрыл глаза.
9 unread messages
The Braun scuttled over mounded carpets and tapped one of its padded claws against an oversized rectangular door of dark battered wood .

«Браун» пробежался по холмам ковров и постучал одним из своих мягких когтей по огромной прямоугольной двери из темного потертого дерева.
10 unread messages
Behind them , the cart sizzled and shot blue sparks from a louvered panel . The sparks struck the carpet beneath the cart and Case smelled scorched wool .

Позади них тележка шипела и выбрасывала голубые искры из жалюзийной панели. Искры ударили по ковру под тележкой, и Кейс почувствовал запах горелой шерсти.
11 unread messages
' This th ’ way , mon ? ’ Maelcum eyed the door and snapped the shotgun ’ s safety .

«Вот сюда, чувак?» Малькум взглянул на дверь и щелкнул предохранителем дробовика.
12 unread messages
' Hey , ’ Case said , more to himself than to Maelcum , ' you think I know ? ’ The Braun rotated its spherical body and the LED strobed .

— Эй, — сказал Кейс, скорее самому себе, чем Малькольму, — ты думаешь, я знаю? «Браун» повернул свой сферический корпус, и светодиод замигал.
13 unread messages
' It wan ’ you open door , ’ Maelcum said , nodding .

— Оно хочет, чтобы ты открыл дверь, — сказал Малькум, кивая.
14 unread messages
Case stepped forward and tried the ornate brass knob . There was a brass plate mounted on the door at eye level , so old that the lettering that had once been engraved there had been reduced to a spidery , unreadable code , the name of some long dead function or functionary , polished into oblivion . He wondered vaguely if Tessier - Ashpool had selected each piece of Straylight individually , or if they ’ d purchased it in bulk from some vast European equivalent of Metro Holografix . The door ’ s hinges creaked plaintively as he edged it open , Maelcum stepping past him with the Remington thrust forward from his hip .

Кейс шагнул вперед и попробовал богато украшенную латунную ручку. На двери, на уровне глаз, висела медная табличка, такая старая, что надпись, которая когда-то была выгравирована на ней, превратилась в паутинный, нечитаемый код — имя какого-то давно умершего должностного лица или функционера, отполированное до забвения. Он смутно задавался вопросом, отбирали ли Тессье-Эшпул каждую деталь «Блуждающего света» по отдельности или они закупили ее оптом у какого-то огромного европейского аналога «Метро Голографикс». Петли двери жалобно скрипнули, когда он открыл ее, Малькольм прошел мимо него с выставленным вперед из бедра «ремингтоном».
15 unread messages
' Books , ’ Maelcum said .

— Книги, — сказал Малькум.
16 unread messages
The library , the white steel shelves with their labels .

Библиотека, белые стальные полки с этикетками.
17 unread messages
' I know where we are , ’ Case said . He looked back at the service cart . A curl of smoke was rising from the carpet . ' So come on , ’ he said . ' Cart . Cart ? ’ It remained stationary . The Braun was plucking at the leg of his jeans , nipping at his ankle . He resisted a strong urge to kick it .

— Я знаю, где мы находимся, — сказал Кейс. Он снова посмотрел на служебную тележку. Клуб дыма поднимался от ковра. — Так что давай, — сказал он. «Тележка. Корзина? ' Он оставался неподвижным. Браун тянул его за штанину джинсов и кусал за лодыжку. Он подавил сильное желание пнуть его.
18 unread messages
' Yeah ? ’

'Ага? '
19 unread messages
It ticked its way around the door . He followed it .

Оно кружило вокруг двери. Он последовал за ним.
20 unread messages
The monitor in the library was another Sony , as old as the first one . The Braun paused beneath it and executed a sort of jig .

Монитор в библиотеке был другой «Сони», такой же старый, как и первый. «Браун» остановился под ним и выполнил своего рода джигу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому