Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ No possible doubt ? ’ his brother repeated .

— Никаких сомнений? - повторил его брат.
2 unread messages
’ I shall go on with my reading , Henry — and see what justification there may be for that confident conclusion of yours . ’

— Я продолжу чтение, Генри, и посмотрю, какое может быть оправдание такому твоему уверенному заключению. '
3 unread messages
He read on steadily , until he had reached the end of the Second Act . Then he looked up .

Он продолжал читать спокойно, пока не дошел до конца второго акта. Затем он поднял глаза.
4 unread messages
’ Do you really believe that the mutilated remains which you discovered this morning are the remains of our brother ? ’ he asked . ’ And do you believe it on such evidence as this ? ’

— Вы действительно верите, что изуродованные останки, которые вы обнаружили сегодня утром, — это останки нашего брата? ' он спросил. — И вы верите этому на основании таких доказательств, как это? '
5 unread messages
Henry answered silently by a sign in the affirmative .

Генри молча ответил утвердительным знаком.
6 unread messages
Lord Montbarry checked himself — evidently on the point of entering an indignant protest .

Лорд Монтбарри сдержался, очевидно, собираясь заявить возмущенный протест.
7 unread messages
’ You acknowledge that you have not read the later scenes of the piece , ’ he said . ’ Don ’ t be childish , Henry ! If you persist in pinning your faith on such stuff as this , the least you can do is to make yourself thoroughly acquainted with it . Will you read the Third Act ? No ? Then I shall read it to you . ’

«Вы признаете, что не читали более поздние сцены произведения», — сказал он. — Не будь ребячливым, Генри! Если вы упорствуете в вере в такие вещи, как эта, то самое меньшее, что вы можете сделать, — это тщательно с ними ознакомиться. Будете ли вы читать Третий Акт? Нет? Тогда я прочту его вам. '
8 unread messages
He turned to the Third Act , and ran over those fragmentary passages which were clearly enough written and expressed to be intelligible to the mind of a stranger .

Он обратился к третьему акту и пробежался по тем фрагментам, которые были достаточно ясно написаны и выражены, чтобы быть понятными уму незнакомца.
9 unread messages
’ Here is a scene in the vaults of the palace , ’ he began . ’ The victim of the conspiracy is sleeping on his miserable bed ; and the Baron and the Countess are considering the position in which they stand . The Countess ( as well as I can make it out ) has raised the money that is wanted by borrowing on the security of her jewels at Frankfort ; and the Courier upstairs is still declared by the Doctor to have a chance of recovery . What are the conspirators to do , if the man does recover ? The cautious Baron suggests setting the prisoner free .

«Вот сцена в сводах дворца», — начал он. «Жертва заговора спит на своей жалкой кровати; а барон и графиня обдумывают свое положение. Графиня (насколько я могу судить) собрала необходимые деньги, взяв взаймы под залог своих драгоценностей во Франкфурте; и Доктор по-прежнему заявляет, что у Курьера наверху есть шанс на выздоровление. Что делать заговорщикам, если мужчина выздоровеет? Осторожный барон предлагает освободить пленника.
10 unread messages
If he ventures to appeal to the law , it is easy to declare that he is subject to insane delusion , and to call his own wife as witness . On the other hand , if the Courier dies , how is the sequestrated and unknown nobleman to be put out of the way ? Passively , by letting him starve in his prison ? No : the Baron is a man of refined tastes ; he dislikes needless cruelty . The active policy remains — say , assassination by the knife of a hired bravo ? The Baron objects to trusting an accomplice ; also to spending money on anyone but himself . Shall they drop their prisoner into the canal ? The Baron declines to trust water ; water will show him on the surface . Shall they set his bed on fire ? An excellent idea ; but the smoke might be seen . No : the circumstances being now entirely altered , poisoning him presents the easiest way out of it . He has simply become a superfluous person . The cheapest poison will do . — Is it possible , Henry , that you believe this consultation really took place ? ’

Если он рискнет апеллировать к закону, то легко заявить, что он подвержен безумному заблуждению, и призвать в свидетели собственную жену. С другой стороны, если Курьер умрет, как убрать с дороги изолированного и неизвестного дворянина? Пассивно, позволяя ему голодать в тюрьме? Нет, барон — человек изысканного вкуса; он не любит ненужную жестокость. Активная политика остается — скажем, убийство ножом наемного браво? Барон возражает против доверия сообщнику; а также тратить деньги на кого-либо, кроме себя. Сбросить пленника в канал? Барон отказывается доверять воде; вода покажет его на поверхности. Неужели они подожгут его кровать? Отличная идея; но дым можно было увидеть. Нет: обстоятельства теперь совершенно изменились, и отравить его представляет собой самый легкий выход из положения. Он просто стал лишним человеком. Самый дешевый яд подойдет. — Возможно ли, Генри, что ты веришь, что эта консультация действительно имела место? '
11 unread messages
Henry made no reply . The succession of the questions that had just been read to him , exactly followed the succession of the dreams that had terrified Mrs . Norbury , on the two nights which she had passed in the hotel . It was useless to point out this coincidence to his brother . He only said , ’ Go on . ’

Генри не ответил. Последовательность вопросов, только что прочитанных ему, в точности повторяла последовательность снов, которые напугали миссис Норбери в те две ночи, которые она провела в отеле. Бесполезно было указывать брату на это совпадение. Он только сказал: «Продолжай». '
12 unread messages
Lord Montbarry turned the pages until he came to the next intelligible passage .

Лорд Монтбарри перелистывал страницы, пока не дошел до следующего вразумительного отрывка.
13 unread messages
’ Here , ’ he proceeded , ’ is a double scene on the stage — so far as I can understand the sketch of it . The Doctor is upstairs , innocently writing his certificate of my Lord ’ s decease , by the dead Courier ’ s bedside .

«Вот, — продолжал он, — на сцене двойная сцена — насколько я понимаю ее эскиз. Доктор наверху, невинно записывая свидетельство о смерти милорда, у постели мертвого Курьера.
14 unread messages
Down in the vaults , the Baron stands by the corpse of the poisoned lord , preparing the strong chemical acids which are to reduce it to a heap of ashes — Surely , it is not worth while to trouble ourselves with deciphering such melodramatic horrors as these ? Let us get on ! let us get on ! ’

В подземельях барон стоит возле трупа отравленного лорда и готовит сильные химические кислоты, которые должны превратить его в кучу пепла. Неужели не стоит утруждать себя расшифровкой подобных мелодраматических ужасов? Давайте продолжим! давайте продолжим! '
15 unread messages
He turned the leaves again ; attempting vainly to discover the meaning of the confused scenes that followed . On the last page but one , he found the last intelligible sentences .

Он снова перевернул листья; тщетно пытаясь понять смысл последовавших за этим запутанных сцен. На предпоследней странице он нашел последние внятные предложения.
16 unread messages
’ The Third Act seems to be divided , ’ he said , ’ into two Parts or Tableaux . I think I can read the writing at the beginning of the Second Part . The Baron and the Countess open the scene . The Baron ’ s hands are mysteriously concealed by gloves . He has reduced the body to ashes by his own system of cremation , with the exception of the head — ’

«Третий акт кажется разделенным, — сказал он, — на две части или картины. Думаю, я смогу прочитать текст в начале второй части. Барон и графиня открывают сцену. Руки барона загадочным образом скрыты перчатками. Он превратил тело в пепел с помощью своей собственной системы кремации, за исключением головы…
17 unread messages
Henry interrupted his brother there . ’ Don ’ t read any more ! ’ he exclaimed .

Здесь Генри прервал своего брата. «Больше не читайте! - воскликнул он.
18 unread messages
’ Let us do the Countess justice , ’ Lord Montbarry persisted . ’ There are not half a dozen lines more that I can make out ! The accidental breaking of his jar of acid has burnt the Baron ’ s hands severely . He is still unable to proceed to the destruction of the head — and the Countess is woman enough ( with all her wickedness ) to shrink from attempting to take his place — when the first news is received of the coming arrival of the commission of inquiry despatched by the insurance offices . The Baron feels no alarm . Inquire as the commission may , it is the natural death of the Courier ( in my Lord ’ s character ) that they are blindly investigating .

— Давайте воздадим должное графине, — настаивал лорд Монтбарри. — Я не могу разобрать больше полдюжины строк! Случайное разбиение банки с кислотой сильно обожгло руки барона. Он все еще не может приступить к уничтожению головы - а графиня достаточно женщина (при всей своей злобе), чтобы уклониться от попытки занять его место, - когда получены первые известия о скором прибытии отправленной следственной комиссии. со стороны страховых офисов. Барон не чувствует тревоги. Как бы комиссия ни выясняла, они слепо расследуют естественную смерть Курьера (в образе милорда).
19 unread messages
The head not being destroyed , the obvious alternative is to hide it — and the Baron is equal to the occasion . His studies in the old library have informed him of a safe place of concealment in the palace . The Countess may recoil from handling the acids and watching the process of cremation ; but she can surely sprinkle a little disinfecting powder — ’

Голова не уничтожена, и очевидная альтернатива — спрятать ее, и барон на высоте. Его исследования в старой библиотеке сообщили ему о безопасном укрытии во дворце. Графиня может отшатнуться от работы с кислотами и наблюдения за процессом кремации; но она, конечно, может посыпать немного дезинфицирующего порошка...
20 unread messages
’ No more ! ’ Henry reiterated . ’ No more ! ’

'Больше не надо! - повторил Генри. 'Больше не надо! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому