Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
The voice of Agnes answered him . ’ Have you anything to tell me , Henry ? ’

Ему ответил голос Агнессы. — Ты можешь мне что-нибудь сказать, Генри? '
2 unread messages
He was hardly able to reply . ’ Not just now , ’ he said , confusedly . ’ Forgive me if I don ’ t open the door . I will speak to you a little later . ’

Он едва мог ответить. — Не сейчас, — сказал он смущенно. — Простите, если я не открою дверь. Я поговорю с тобой немного позже. '
3 unread messages
The sweet voice made itself heard again , pleading with him piteously . ’ Don ’ t leave me alone , Henry ! I can ’ t go back to the happy people downstairs . ’

Сладкий голос снова дал о себе знать, жалобно умоляя его. — Не оставляй меня одного, Генри! Я не могу вернуться к счастливым людям внизу. '
4 unread messages
How could he resist that appeal ? He heard her sigh — he heard the rustling of her dress as she moved away in despair . The very thing that he had shrunk from doing but a few minutes since was the thing that he did now ! He joined Agnes in the corridor . She turned as she heard him , and pointed , trembling , in the direction of the closed room . ’ Is it so terrible as that ? ’ she asked faintly .

Как он мог сопротивляться этому призыву? Он услышал ее вздох, услышал шелест ее платья, когда она в отчаянии отодвинулась. То самое, от чего он уклонялся всего несколько минут назад, было тем, что он сделал сейчас! Он присоединился к Агнес в коридоре. Услышав его, она повернулась и, дрожа, указала в сторону закрытой комнаты. «Неужели это так ужасно? — слабо спросила она.
5 unread messages
He put his arm round her to support her . A thought came to him as he looked at her , waiting in doubt and fear for his reply . ’ You shall know what I have discovered , ’ he said , ’ if you will first put on your hat and cloak , and come out with me . ’

Он обнял ее, чтобы поддержать. Мысль пришла ему в голову, когда он смотрел на нее, с сомнением и страхом ожидая его ответа. «Вы узнаете, что я обнаружил, — сказал он, — если сначала наденете шляпу и плащ и выйдете со мной. '
6 unread messages
She was naturally surprised . ’ Can you tell me your object in going out ? ’ she asked .

Она, естественно, была удивлена. — Можете ли вы сказать мне, с какой целью вы выходите? ' она спросила.
7 unread messages
He owned what his object was unreservedly . ’ I want , before all things , ’ he said , ’ to satisfy your mind and mine , on the subject of Montbarry ’ s death . I am going to take you to the doctor who attended him in his illness , and to the consul who followed him to the grave

Он безоговорочно владел тем, что было его объектом. «Прежде всего, — сказал он, — я хочу удовлетворить ваши и мои мысли по поводу смерти Монтбарри. Я собираюсь отвезти вас к врачу, который лечил его во время болезни, и к консулу, который сопровождал его в могилу.
8 unread messages

'
9 unread messages
Her eyes rested on Henry gratefully . ’ Oh , how well you understand me ! ’ she said . The manager joined them at the same moment , on his way up the stairs . Henry gave him the key of the room , and then called to the servants in the hall to have a gondola ready at the steps . ’ Are you leaving the hotel ? ’ the manager asked . ’ In search of evidence , ’ Henry whispered , pointing to the key . ’ If the authorities want me , I shall be back in an hour . ’

Ее глаза с благодарностью остановились на Генри. — Ох, как ты меня понимаешь! ' она сказала. В тот же момент к ним присоединился менеджер, поднимавшийся по лестнице. Генри дал ему ключ от комнаты, а затем позвал слуг в холле, чтобы они приготовили у крыльца гондолу. — Ты выходишь из отеля? — спросил менеджер. — В поисках улик, — прошептал Генри, указывая на ключ. — Если я нужен властям, я вернусь через час. '
10 unread messages
The day had advanced to evening . Lord Montbarry and the bridal party had gone to the Opera . Agnes alone , pleading the excuse of fatigue , remained at the hotel . Having kept up appearances by accompanying his friends to the theatre , Henry Westwick slipped away after the first act , and joined Agnes in the drawing - room .

День приближался к вечеру. Лорд Монтбарри и свадебная компания отправились в Оперу. Одна Агнес, ссылаясь на усталость, осталась в отеле. Соблюдая приличия, сопровождая своих друзей в театр, Генри Вествик после первого акта ускользнул и присоединился к Агнес в гостиной.
11 unread messages
’ Have you thought of what I said to you earlier in the day ? ’ he asked , taking a chair at her side . ’ Do you agree with me that the one dreadful doubt which oppressed us both is at least set at rest ? ’

— Ты подумал о том, что я сказал тебе сегодня утром? — спросил он, садясь рядом с ней. — Согласны ли вы со мной, что одно ужасное сомнение, которое угнетало нас обоих, по крайней мере, развеяно? '
12 unread messages
Agnes shook her head sadly . ’ I wish I could agree with you , Henry — I wish I could honestly say that my mind is at ease . ’

Агнес печально покачала головой. — Хотел бы я согласиться с тобой, Генри, мне бы хотелось честно сказать, что я спокоен. '
13 unread messages
The answer would have discouraged most men . Henry ’ s patience ( where Agnes was concerned ) was equal to any demands on it .

Ответ обескуражил бы большинство мужчин. Терпение Генриха (что касается Агнес) было способно выдержать любые требования к нему.
14 unread messages
’ If you will only look back at the events of the day , ’ he said , ’ you must surely admit that we have not been completely baffled . Remember how Dr . Bruno disposed of our doubts : — " After thirty years of medical practice , do you think I am likely to mistake the symptoms of death by bronchitis ? " If ever there was an unanswerable question , there it is ! Was the consul ’ s testimony doubtful in any part of it ? He called at the palace to offer his services , after hearing of Lord Montbarry ’ s death ; he arrived at the time when the coffin was in the house ; he himself saw the corpse placed in it , and the lid screwed down . The evidence of the priest is equally beyond dispute . He remained in the room with the coffin , reciting the prayers for the dead , until the funeral left the palace .

«Если вы только оглянетесь назад на события дня, — сказал он, — вы, несомненно, должны признать, что мы не были полностью сбиты с толку. Помните, как доктор Бруно избавился от наших сомнений: «Как вы думаете, после тридцати лет медицинской практики я могу ошибочно принять симптомы смерти от бронхита?» Если когда-либо и существовал вопрос, на который нет ответа, то вот он! Были ли показания консула в какой-либо части сомнительными? Он зашел во дворец, чтобы предложить свои услуги, узнав о смерти лорда Монтбарри; он прибыл в то время, когда гроб находился в доме; он сам видел, как туда положили труп и завинтили крышку. Показания священника также неоспоримы. Он оставался в комнате с гробом, читая заупокойные молитвы, пока похороны не покинули дворец.
15 unread messages
Bear all these statements in mind , Agnes ; and how can you deny that the question of Montbarry ’ s death and burial is a question set at rest ? We have really but one doubt left : we have still to ask ourselves whether the remains which I discovered are the remains of the lost courier , or not . There is the case , as I understand it . Have I stated it fairly ? ’

Имейте в виду все эти утверждения, Агнес; и как вы можете отрицать, что вопрос о смерти и погребении Монтбарри уже решен? У нас действительно осталось только одно сомнение: нам еще предстоит задаться вопросом, являются ли обнаруженные мною останки останками пропавшего курьера или нет. Дело есть, насколько я понимаю. Справедливо ли я это сказал? '
16 unread messages
Agnes could not deny that he had stated it fairly .

Агнес не могла отрицать, что он сказал это справедливо.
17 unread messages
" Then what prevents you from experiencing the same sense of relief that I feel ? ’ Henry asked .

«Тогда что мешает тебе испытать то же чувство облегчения, которое испытываю я? — спросил Генри.
18 unread messages
’ What I saw last night prevents me , ’ Agnes answered . ’ When we spoke of this subject , after our inquiries were over , you reproached me with taking what you called the superstitious view . I don ’ t quite admit that — but I do acknowledge that I should find the superstitious view intelligible if I heard it expressed by some other person . Remembering what your brother and I once were to each other in the bygone time , I can understand the apparition making itself visible to me , to claim the mercy of Christian burial , and the vengeance due to a crime . I can even perceive some faint possibility of truth in the explanation which you described as the mesmeric theory — that what I saw might be the result of magnetic influence communicated to me , as I lay between the remains of the murdered husband above me and the guilty wife suffering the tortures of remorse at my bedside .

«То, что я видела прошлой ночью, мешает мне», — ответила Агнес. «Когда мы говорили об этом предмете, после того как наши расследования закончились, вы упрекали меня в том, что я придерживаюсь того, что вы называете суеверным взглядом. Я не вполне признаю это, но признаю, что нашел бы суеверный взгляд понятным, если бы услышал, что его высказывает какой-то другой человек. Вспоминая, чем мы с твоим братом когда-то были друг для друга в давно минувшие времена, я могу понять привидение, ставшее видимым для меня, требующее милости христианского погребения и мести за преступление. Я даже могу уловить некоторую слабую вероятность истины в объяснении, которое вы назвали месмерической теорией: то, что я увидел, могло быть результатом магнетического воздействия, переданного мне, когда я лежал между останками убитого мужа надо мной и виновным. жена страдает от пыток раскаяния у моей постели.
19 unread messages
But what I do not understand is , that I should have passed through that dreadful ordeal ; having no previous knowledge of the murdered man in his lifetime , or only knowing him ( if you suppose that I saw the apparition of Ferrari ) through the interest which I took in his wife . I can ’ t dispute your reasoning , Henry . But I feel in my heart of hearts that you are deceived . Nothing will shake my belief that we are still as far from having discovered the dreadful truth as ever . ’

Но чего я не понимаю, так это того, что мне пришлось пройти через это ужасное испытание; не имея никаких предварительных сведений об убитом человеке при его жизни или зная его только (если вы предполагаете, что я видел призрак Феррари) благодаря интересу, который я проявлял к его жене. Я не могу оспаривать твои доводы, Генри. Но я чувствую в глубине души, что вы обмануты. Ничто не поколеблет моей уверенности в том, что мы все еще так же далеки от открытия ужасной истины, как и прежде. '
20 unread messages
Henry made no further attempt to dispute with her . She had impressed him with a certain reluctant respect for her own opinion , in spite of himself .

Генри больше не пытался спорить с ней. Она произвела на него впечатление некоторым неохотным уважением к ее собственному мнению, вопреки ему самому.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому