Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
He stretched himself at full length on the floor , and passed his right arm into the cavity . ’ I can ’ t say exactly what I have got hold of , ’ he said . ’ But I have got it . ’

Он вытянулся во весь рост на полу и просунул правую руку в углубление. «Я не могу точно сказать, что мне удалось заполучить», — сказал он. — Но я это понял. '
2 unread messages
Half raising himself , he drew his hand out .

Полуприподнявшись, он вытянул руку.
3 unread messages
The next instant , he started to his feet with a shriek of terror . A human head dropped from his nerveless grasp on the floor , and rolled to Henry ’ s feet . It was the hideous head that Agnes had seen hovering above her , in the vision of the night !

В следующее мгновение он с воплем ужаса вскочил на ноги. Человеческая голова выпала из его бессильной хватки на полу и покатилась к ногам Генри. Это была отвратительная голова, которую Агнес видела парящей над собой в ночном видении!
4 unread messages
The two men looked at each other , both struck speechless by the same emotion of horror . The manager was the first to control himself . ’ See to the door , for God ’ s sake ! ’ he said . ’ Some of the people outside may have heard me . ’

Двое мужчин посмотрели друг на друга, оба онемели от одного и того же чувства ужаса. Менеджер первым взял себя в руки. — Присмотрите за дверью, ради бога! ' он сказал. — Некоторые люди снаружи, возможно, меня услышали. '
5 unread messages
Henry moved mechanically to the door .

Генри машинально подошел к двери.
6 unread messages
Even when he had his hand on the key , ready to turn it in the lock in case of necessity , he still looked back at the appalling object on the floor . There was no possibility of identifying those decayed and distorted features with any living creature whom he had seen — and , yet , he was conscious of feeling a vague and awful doubt which shook him to the soul . The questions which had tortured the mind of Agnes , were now his questions too . He asked himself , ’ In whose likeness might I have recognised it before the decay set in ? The likeness of Ferrari ? or the likeness of — ? ’ He paused trembling , as Agnes had paused trembling before him . Agnes ! The name , of all women ’ s names the dearest to him , was a terror to him now ! What was he to say to her ? What might be the consequence if he trusted her with the terrible truth ?

Даже когда он держал ключ в руке, готовый в случае необходимости повернуть его в замке, он все равно оглядывался на ужасающий предмет на полу. Не было никакой возможности отождествить эти истлевшие и искаженные черты с каким-либо живым существом, которое он видел, — и все же он сознавал чувство смутного и ужасного сомнения, потрясавшего его до глубины души. Вопросы, терзавшие разум Агнес, теперь стали и его вопросами. Он спросил себя: «В чьем подобии я мог бы узнать его до того, как начался упадок?» Подобие Феррари? или подобие—? — Он остановился, дрожа, как и Агнес, дрожащая перед ним. Агнес! Имя, самое дорогое из всех женских имен, теперь было для него ужасом! Что он должен был ей сказать? Какими могли бы быть последствия, если бы он доверил ей ужасную правду?
7 unread messages
No footsteps approached the door ; no voices were audible outside .

Никакие шаги не приближались к двери; снаружи не было слышно никаких голосов.
8 unread messages
The travellers were still occupied in the rooms at the eastern end of the corridor .

Путешественники все еще были заняты в комнатах в восточном конце коридора.
9 unread messages
In the brief interval that had passed , the manager had sufficiently recovered himself to be able to think once more of the first and foremost interests of his life — the interests of the hotel . He approached Henry anxiously .

За прошедший короткий промежуток времени управляющий достаточно оправился, чтобы еще раз подумать о первых и главных интересах своей жизни — об интересах отеля. Он с тревогой подошел к Генри.
10 unread messages
’ If this frightful discovery becomes known , ’ he said , ’ the closing of the hotel and the ruin of the Company will be the inevitable results . I feel sure that I can trust your discretion , sir , so far ? ’

«Если об этом ужасном открытии станет известно, — сказал он, — неизбежным результатом будет закрытие отеля и разорение компании. Я уверен, что могу доверять вашему благоразумию, сэр, до сих пор? '
11 unread messages
’ You can certainly trust me , ’ Henry answered . ’ But surely discretion has its limits , ’ he added , ’ after such a discovery as we have made ? ’

«Вы, конечно, можете мне доверять», — ответил Генри. «Но ведь у благоразумия есть свои пределы, — добавил он, — после такого открытия, которое сделали мы?» '
12 unread messages
The manager understood that the duty which they owed to the community , as honest and law - abiding men , was the duty to which Henry now referred . ’ I will at once find the means , ’ he said , ’ of conveying the remains privately out of the house , and I will myself place them in the care of the police authorities . Will you leave the room with me ? or do you not object to keep watch here , and help me when I return ? ’

Управляющий понимал, что долг, который они имели перед обществом как честные и законопослушные люди, был тем долгом, о котором теперь говорил Генри. «Я немедленно найду способ, — ​​сказал он, — как тайно вывезти останки из дома и сам передам их на попечение полиции. Ты покинешь комнату со мной? Или ты не против постоять здесь и помочь мне, когда я вернусь? '
13 unread messages
While he was speaking , the voices of the travellers made themselves heard again at the end of the corridor . Henry instantly consented to wait in the room . He shrank from facing the inevitable meeting with Agnes if he showed himself in the corridor at that moment .

Пока он говорил, в конце коридора снова послышались голоса путников. Генри немедленно согласился подождать в комнате. Он уклонялся от неизбежной встречи с Агнес, если бы появился в этот момент в коридоре.
14 unread messages
The manager hastened his departure , in the hope of escaping notice . He was discovered by his guests before he could reach the head of the stairs . Henry heard the voices plainly as he turned the key .

Менеджер поспешил с уходом, надеясь остаться незамеченным. Его обнаружили гости прежде, чем он успел добраться до верхней части лестницы. Генри отчетливо услышал голоса, когда повернул ключ.
15 unread messages
While the terrible drama of discovery was in progress on one side of the door , trivial questions about the amusements of Venice , and facetious discussions on the relative merits of French and Italian cookery , were proceeding on the other . Little by little , the sound of the talking grew fainter . The visitors , having arranged their plans of amusement for the day , were on their way out of the hotel . In a minute or two , there was silence once more .

Пока по одну сторону двери разворачивалась ужасная драма открытия, по другую продолжались тривиальные вопросы о венецианских развлечениях и шутливые дискуссии об относительных достоинствах французской и итальянской кухни. Постепенно звук разговора стал тише. Посетители, составив планы развлечений на день, выходили из гостиницы. Через минуту или две снова воцарилась тишина.
16 unread messages
Henry turned to the window , thinking to relieve his mind by looking at the bright view over the canal . He soon grew wearied of the familiar scene . The morbid fascination which seems to be exercised by all horrible sights , drew him back again to the ghastly object on the floor .

Генри повернулся к окну, думая развлечься, глядя на яркий вид на канал. Вскоре ему надоела знакомая сцена. Болезненное очарование, которое, кажется, вызывает все ужасные зрелища, снова привлекло его к жуткому предмету на полу.
17 unread messages
Dream or reality , how had Agnes survived the sight of it ? As the question passed through his mind , he noticed for the first time something lying on the floor near the head . Looking closer , he perceived a thin little plate of gold , with three false teeth attached to it , which had apparently dropped out ( loosened by the shock ) when the manager let the head fall on the floor .

Мечта или реальность, как Агнес пережила это зрелище? Когда этот вопрос пронесся в его голове, он впервые заметил что-то лежащее на полу рядом с головой. Присмотревшись, он заметил тонкую золотую пластинку с прикрепленными к ней тремя вставными зубами, которые, по-видимому, выпали (расшатались от удара), когда управляющий уронил голову на пол.
18 unread messages
The importance of this discovery , and the necessity of not too readily communicating it to others , instantly struck Henry . Here surely was a chance — if any chance remained — of identifying the shocking relic of humanity which lay before him , the dumb witness of a crime ! Acting on this idea , he took possession of the teeth , purposing to use them as a last means of inquiry when other attempts at investigation had been tried and had failed .

Важность этого открытия и необходимость не слишком охотно сообщать о нем другим мгновенно поразили Генри. Это, несомненно, был шанс – если вообще оставался шанс – идентифицировать шокирующий реликт человечества, лежащий перед ним, немого свидетеля преступления! Руководствуясь этой идеей, он завладел зубами, намереваясь использовать их в качестве последнего средства расследования, когда другие попытки расследования были предприняты и потерпели неудачу.
19 unread messages
He went back again to the window : the solitude of the room began to weigh on his spirits .

Он снова подошел к окну: одиночество комнаты начало тяготить его настроение.
20 unread messages
As he looked out again at the view , there was a soft knock at the door . He hastened to open it — and checked himself in the act . A doubt occurred to him . Was it the manager who had knocked ? He called out , ’ Who is there ? ’

Когда он снова посмотрел на открывающийся вид, в дверь тихо постучали. Он поспешил открыть ее — и сдержался. Ему пришло в голову сомнение. Это менеджер постучал? Он крикнул: «Кто там?» '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому