Without being aware of it himself , he was a thorough materialist . The strange effect produced on him by the room — following on the other strange effects produced on the other relatives of his dead brother — exercised no perplexing influence over the mind of this sensible man . ’ Perhaps , ’ he reflected , ’ my temperament is more imaginative than I supposed it to be — and this is a trick played on me by my own fancy ? Or , perhaps , my friend is right ; something is physically amiss with me ? I don ’ t feel ill , certainly . But that is no safe criterion sometimes . I am not going to sleep in that abominable room to - night — I can well wait till to - morrow to decide whether I shall speak to a doctor or not . In the mean time , the hotel doesn ’ t seem likely to supply me with the subject of a piece . A terrible smell from an invisible ghost is a perfectly new idea . But it has one drawback . If I realise it on the stage , I shall drive the audience out of the theatre . ’
Сам того не сознавая, он был убежденным материалистом. Странное действие, произведенное на него комнатой, — последовавшее за другими странными действиями, произведенными на других родственников его умершего брата, — не оказало никакого смущающего влияния на ум этого здравомыслящего человека. «Может быть, — размышлял он, — мой темперамент более изобретателен, чем я предполагал, — и это игра моей собственной фантазии?» Или, возможно, мой друг прав; со мной что-то физически не так? Я, конечно, не чувствую себя больным. Но иногда это небезопасный критерий. Сегодня я не собираюсь спать в этой отвратительной комнате — я вполне могу подождать до завтра, чтобы решить, говорить мне с доктором или нет. Между тем, похоже, что отель не предложит мне тему для статьи. Ужасный запах от невидимого призрака — совершенно новая идея. Но у него есть один недостаток. Если я реализую это на сцене, я выгоню публику из театра. '