Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Ah , yes — I have heard of her . A Mrs . Carbury , with a very pretty niece I am told . But , Mrs . Rolland , you left my service some time ago . Mrs . Carbury will surely expect you to refer to the last mistress by whom you were employed . ’

— Ах, да, я слышал о ней. Мне говорили, что это миссис Карбери с очень хорошенькой племянницей. Но, госпожа Роллан, вы некоторое время назад оставили мою службу. Миссис Карбери наверняка ожидает, что вы обратитесь к последней любовнице, у которой вы работали. '
2 unread messages
A flash of virtuous indignation irradiated Mrs . Rolland ’ s sunken eyes . She coughed before she answered , as if her ’ last mistress ’ stuck in her throat .

Вспышка добродетельного негодования озарила запавшие глаза госпожи Роллан. Прежде чем ответить, она кашлянула, как будто ее «последняя любовница» застряла у нее в горле.
3 unread messages
’ I have explained to Mrs . Carbury , my lady , that the person I last served — I really cannot give her her title in your ladyship ’ s presence ! — has left England for America . Mrs . Carbury knows that I quitted the person of my own free will , and knows why , and approves of my conduct so far . A word from your ladyship will be amply sufficient to get me the situation . ’

— Я объяснил миссис Карбери, миледи, что человеку, которому я в последний раз служил, я действительно не могу назвать ей ее титул в присутствии вашей светлости! — уехал из Англии в Америку. Миссис Карбери знает, что я оставил эту личность по собственному желанию, знает почему и одобряет мое поведение до сих пор. Одного слова вашей светлости будет вполне достаточно, чтобы разобраться в ситуации. '
4 unread messages
’ Very well , Mrs . Rolland , I have no objection to be your reference , under the circumstances . Mrs . Carbury will find me at home to - morrow until two o ’ clock . ’

— Очень хорошо, миссис Роллан, в данных обстоятельствах я не возражаю против того, чтобы быть вашим рекомендателем. Миссис Карбери застанет меня дома завтра до двух часов. '
5 unread messages
’ Mrs . Carbury is not well enough to leave the house , my lady . Her niece , Miss Haldane , will call and make the inquiries , if your ladyship has no objection . ’

'Миссис. Карбери недостаточно здоров, чтобы выходить из дома, миледи. Ее племянница, мисс Холдейн, позвонит и наведет справки, если ваша милость не возражает. '
6 unread messages
’ I have not the least objection . The pretty niece carries her own welcome with her . Wait a minute , Mrs . Rolland . This lady is Miss Lockwood — my husband ’ s cousin , and my friend . She is anxious to speak to you about the courier who was in the late Lord Montbarry ’ s service at Venice . ’

— У меня нет ни малейшего возражения. Симпатичная племянница несет с собой свой прием. Подождите минутку, миссис Роллан. Эта дама — мисс Локвуд, двоюродная сестра моего мужа и мой друг. Ей очень хочется поговорить с вами о курьере, который находился на службе у покойного лорда Монтбарри в Венеции. '
7 unread messages
Mrs . Rolland ’ s bushy eyebrows frowned in stern disapproval of the new topic of conversation . ’ I regret to hear it , my lady , ’ was all she said .

Кустистые брови миссис Роллан нахмурились, выражая строгое неодобрение новой теме разговора. «Мне жаль это слышать, миледи», — вот и все, что она сказала.
8 unread messages
’ Perhaps you have not been informed of what happened after you left Venice ? ’ Agnes ventured to add .

— Возможно, вас не проинформировали о том, что произошло после того, как вы покинули Венецию? — осмелилась добавить Агнес.
9 unread messages
’ Ferrari left the palace secretly ; and he has never been heard of since . ’

«Феррари тайно покинул дворец; и с тех пор о нем никогда не слышали. '
10 unread messages
Mrs . Rolland mysteriously closed her eyes — as if to exclude some vision of the lost courier which was of a nature to disturb a respectable woman . ’ Nothing that Mr . Ferrari could do would surprise me , ’ she replied in her deepest bass tones .

Г-жа Роллан загадочно закрыла глаза, как бы желая исключить видение пропавшего курьера, способное смутить порядочную женщину. «Ничто из того, что мог сделать мистер Феррари, меня не удивило», — ответила она своим самым глубоким басом.
11 unread messages
’ You speak rather harshly of him , ’ said Agnes .

— Вы говорите о нем довольно резко, — сказала Агнес.
12 unread messages
Mrs . Rolland suddenly opened her eyes again . ’ I speak harshly of nobody without reason , ’ she said . ’ Mr . Ferrari behaved to me , Miss Lockwood , as no man living has ever behaved — before or since . ’

Миссис Роллан вдруг снова открыла глаза. «Я ни о ком не говорю резко без причины», — сказала она. 'Мистер. Феррари вёл себя со мной, мисс Локвуд, как ни один из ныне живущих людей — ни до, ни после. '
13 unread messages
’ What did he do ? ’

'Что он делал? '
14 unread messages
Mrs . Rolland answered , with a stony stare of horror : — ’ He took liberties with me . ’

Миссис Роллан ответила с каменным взглядом ужаса: - Он позволил себе вольности со мной. '
15 unread messages
Young Lady Montbarry suddenly turned aside , and put her handkerchief over her mouth in convulsions of suppressed laughter .

Молодая леди Монтбарри вдруг отвернулась и в приступах сдерживаемого смеха зажала рот носовым платком.
16 unread messages
Mrs . Rolland went on , with a grim enjoyment of the bewilderment which her reply had produced in Agnes : ’ And when I insisted on an apology , Miss , he had the audacity to say that the life at the palace was dull , and he didn ’ t know how else to amuse himself ! ’

Миссис Роллан продолжала, мрачно наслаждаясь тем замешательством, которое ее ответ вызвал у Агнес: - А когда я настояла на извинениях, мисс, он имел наглость сказать, что жизнь во дворце скучна, и он не сделал этого. не знаю, как еще развлечься! '
17 unread messages
’ I am afraid I have hardly made myself understood , ’ said Agnes . ’ I am not speaking to you out of any interest in Ferrari . Are you aware that he is married ? ’

— Боюсь, меня едва поняли, — сказала Агнес. «Я разговариваю с вами не из-за интереса к Ferrari. Вы в курсе, что он женат? '
18 unread messages
’ I pity his wife , ’ said Mrs . Rolland .

— Мне жаль его жену, — сказала миссис Роллан.
19 unread messages
’ She is naturally in great grief about him , ’ Agnes proceeded .

«Она, естественно, очень огорчена из-за него», — продолжала Агнес.
20 unread messages
’ She ought to thank God she is rid of him , ’ Mrs . Rolland interposed .

«Она должна благодарить Бога, что избавилась от него», — вмешалась миссис Роллан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому