Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
I have never had a complexion since — and my skin is so delicate , I cannot paint without producing a hideous rash . But that is of no importance . I wanted your opinion given positively . I believed in you , and you have disappointed me . ’ Her head dropped on her breast . ’ And so it ends ! ’ she said to herself bitterly .

С тех пор у меня никогда не было цвета лица, а кожа у меня такая нежная, что я не могу рисовать, не вызывая ужасной сыпи. Но это не имеет значения. Я хотел, чтобы ваше мнение было положительным. Я верил в тебя, а ты меня разочаровал. — Ее голова упала на грудь. — И вот это конец! - с горечью сказала она себе.
2 unread messages
The Doctor ’ s sympathies were touched . Perhaps it might be more correct to say that his professional pride was a little hurt . ’ It may end in the right way yet , ’ he remarked , ’ if you choose to help me . ’

Симпатии Доктора были тронуты. Возможно, правильнее было бы сказать, что его профессиональная гордость была немного задета. — Все может закончиться правильно, — заметил он, — если вы решите мне помочь. '
3 unread messages
She looked up again with flashing eyes , ’ Speak plainly , ’ she said . ’ How can I help you ? ’

Она снова подняла глаза сверкающими глазами. — Говори прямо, — сказала она. 'Могу я чем-нибудь помочь? '
4 unread messages
’ Plainly , madam , you come to me as an enigma , and you leave me to make the right guess by the unaided efforts of my art . My art will do much , but not all . For example , something must have occurred — something quite unconnected with the state of your bodily health — to frighten you about yourself , or you would never have come here to consult me . Is that true ? ’

— Совершенно очевидно, мадам, вы приходите ко мне как загадка и предоставляете мне возможность сделать правильное предположение, не прибегая к помощи моего искусства. Моё искусство сделает многое, но не всё. Например, должно было произойти что-то — что-то совершенно не связанное с состоянием вашего телесного здоровья — и напугать вас о себе, иначе вы никогда бы не пришли сюда, чтобы посоветоваться со мной. Это правда? '
5 unread messages
She clasped her hands in her lap . ’ That is true ! ’ she said eagerly . ’ I begin to believe in you again . ’

Она сложила руки на коленях. 'Это правда! - сказала она с нетерпением. «Я снова начинаю верить в тебя. '
6 unread messages
’ Very well . You can ’ t expect me to find out the moral cause which has alarmed you . I can positively discover that there is no physical cause of alarm ; and ( unless you admit me to your confidence ) I can do no more . ’

'Очень хорошо. Вы не можете ожидать, что я выясню моральную причину, которая вас встревожила. Я могу с уверенностью обнаружить, что физической причины для тревоги нет; и (если вы не поверите мне в свое доверие) я больше ничего не могу сделать. '
7 unread messages
She rose , and took a turn in the room . ’ Suppose I tell you ? ’ she said . ’ But , mind , I shall mention no names ! ’

Она поднялась и обошла комнату. — А если я тебе скажу? ' она сказала. — Но, заметьте, я не буду называть имен! '
8 unread messages
’ There is no need to mention names . The facts are all I want . ’

«Нет необходимости называть имена. Факты — это все, что мне нужно. '
9 unread messages
’ The facts are nothing , ’ she rejoined

«Факты — ничто», — возразила она.
10 unread messages
’ I have only my own impressions to confess — and you will very likely think me a fanciful fool when you hear what they are . No matter . I will do my best to content you — I will begin with the facts that you want . Take my word for it , they won ’ t do much to help you . ’

— Я могу признаться только в своих впечатлениях, и вы, вероятно, сочтете меня причудливым дураком, когда услышите, каковы они. Независимо от того. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы удовлетворить вас. Начну с фактов, которые вам нужны. Поверьте мне на слово, они ничем вам не помогут. '
11 unread messages
She sat down again . In the plainest possible words , she began the strangest and wildest confession that had ever reached the Doctor ’ s ears .

Она снова села. В самых простых словах она начала самое странное и дикое признание, которое когда-либо достигало ушей Доктора.
12 unread messages
’ It is one fact , sir , that I am a widow , ’ she said . ’ It is another fact , that I am going to be married again . ’

«Однозначно, сэр, что я вдова», — сказала она. «Другой факт: я собираюсь снова выйти замуж. '
13 unread messages
There she paused , and smiled at some thought that occurred to her . Doctor Wybrow was not favourably impressed by her smile — there was something at once sad and cruel in it . It came slowly , and it went away suddenly . He began to doubt whether he had been wise in acting on his first impression . His mind reverted to the commonplace patients and the discoverable maladies that were waiting for him , with a certain tender regret .

Там она остановилась и улыбнулась какой-то мысли, которая пришла ей в голову. Доктору Уброу ее улыбка не понравилась — было в ней что-то одновременно печальное и жестокое. Оно пришло медленно и внезапно исчезло. Он начал сомневаться, поступил ли он мудро, руководствуясь своим первым впечатлением. Мысли его с некоторым нежным сожалением вернулись к обычным больным и обнаруживаемым недугам, которые его ждали.
14 unread messages
The lady went on .

Дама пошла дальше.
15 unread messages
’ My approaching marriage , ’ she said , ’ has one embarrassing circumstance connected with it . The gentleman whose wife I am to be , was engaged to another lady when he happened to meet with me , abroad : that lady , mind , being of his own blood and family , related to him as his cousin . I have innocently robbed her of her lover , and destroyed her prospects in life . Innocently , I say — because he told me nothing of his engagement until after I had accepted him . When we next met in England — and when there was danger , no doubt , of the affair coming to my knowledge — he told me the truth . I was naturally indignant . He had his excuse ready ; he showed me a letter from the lady herself , releasing him from his engagement . A more noble , a more high - minded letter , I never read in my life . I cried over it — I who have no tears in me for sorrows of my own ! If the letter had left him any hope of being forgiven , I would have positively refused to marry him .

«С моей приближающейся свадьбой, — сказала она, — связано одно затруднительное обстоятельство. Джентльмен, чьей женой я буду, был помолвлен с другой дамой, когда ему довелось встретиться со мной за границей: эта дама, по-видимому, была его собственной крови и семьи, относилась к нему как к его двоюродной сестре. Я невинно украл у нее любовника и разрушил ее перспективы в жизни. Невинно, говорю я, потому что он ничего не рассказал мне о своей помолвке до тех пор, пока я не приняла его. Когда мы в следующий раз встретились в Англии — и когда, без сомнения, возникла опасность того, что об этом деле станет мне известно, — он сказал мне правду. Я, естественно, возмутился. У него было готово оправдание; он показал мне письмо от самой дамы, освобождающее его от помолвки. Более благородного, более возвышенного письма я никогда в жизни не читал. Я плакал над этим — я, у которого нет слез из-за собственного горя! Если бы письмо оставило ему хоть какую-то надежду на прощение, я бы решительно отказалась выйти за него замуж.
16 unread messages
But the firmness of it — without anger , without a word of reproach , with heartfelt wishes even for his happiness — the firmness of it , I say , left him no hope . He appealed to my compassion ; he appealed to his love for me . You know what women are . I too was soft - hearted — I said , Very well : yes ! In a week more ( I tremble as I think of it ) we are to be married . ’

Но твердость ее — без гнева, без слова упрека, с сердечными пожеланиями даже счастья, — твердость ее, говорю я, не оставляла ему надежды. Он взывал к моему состраданию; он апеллировал к своей любви ко мне. Вы знаете, что такое женщины. Я тоже был мягкосердечен — я сказал: «Ну хорошо, да!» Еще через неделю (думая об этом, я дрожу) мы поженимся. '
17 unread messages
She did really tremble — she was obliged to pause and compose herself , before she could go on . The Doctor , waiting for more facts , began to fear that he stood committed to a long story . ’ Forgive me for reminding you that I have suffering persons waiting to see me , ’ he said . ’ The sooner you can come to the point , the better for my patients and for me . ’

Она действительно дрожала — ей пришлось остановиться и прийти в себя, прежде чем она смогла продолжить. Доктор, ожидая новых фактов, начал опасаться, что ему предстоит рассказать длинную историю. «Простите, что напоминаю вам, что меня ждут страждущие», — сказал он. «Чем раньше вы перейдете к делу, тем лучше для моих пациентов и для меня. '
18 unread messages
The strange smile — at once so sad and so cruel — showed itself again on the lady ’ s lips . ’ Every word I have said is to the point , ’ she answered . ’ You will see it yourself in a moment more . ’

Странная улыбка, одновременно такая грустная и такая жестокая, снова появилась на губах дамы. «Каждое слово, которое я сказала, по делу», — ответила она. — Через минуту вы сами это увидите. '
19 unread messages
She resumed her narrative .

Она возобновила свой рассказ.
20 unread messages
’ Yesterday — you need fear no long story , sir ; only yesterday — I was among the visitors at one of your English luncheon parties . A lady , a perfect stranger to me , came in late — after we had left the table , and had retired to the drawing - room . She happened to take a chair near me ; and we were presented to each other . I knew her by name , as she knew me . It was the woman whom I had robbed of her lover , the woman who had written the noble letter . Now listen ! You were impatient with me for not interesting you in what I said just now . I said it to satisfy your mind that I had no enmity of feeling towards the lady , on my side .

— Вчера… не бойтесь долго рассказывать, сэр; только вчера — я был среди посетителей на одном из ваших английских обедов. Дама, совершенно незнакомая мне, вошла поздно — уже после того, как мы встали из-за стола и удалились в гостиную. Она случайно села рядом со мной; и нас представили друг другу. Я знал ее по имени, как и она знала меня. Это была женщина, у которой я отнял любовника, женщина, написавшая благородное письмо. Теперь слушай! Вы были нетерпеливы из-за того, что я не заинтересовал вас тем, что я только что сказал. Я сказал это, чтобы убедить вас в том, что у меня нет никаких враждебных чувств к этой даме со своей стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому