Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Neither her language nor her action had the slightest effect in inclining him to grant her request . The influence that instantly stopped him , on the way to his carriage , was the silent influence of her face .

Ни ее слова, ни ее действия не оказали ни малейшего влияния на то, чтобы склонить его удовлетворить ее просьбу. Влияние, которое мгновенно остановило его на пути к карете, было молчаливое влияние ее лица.
2 unread messages
The startling contrast between the corpse - like pallor of her complexion and the overpowering life and light , the glittering metallic brightness in her large black eyes , held him literally spell - bound . She was dressed in dark colours , with perfect taste ; she was of middle height , and ( apparently ) of middle age — say a year or two over thirty . Her lower features — the nose , mouth , and chin — possessed the fineness and delicacy of form which is oftener seen among women of foreign races than among women of English birth . She was unquestionably a handsome person — with the one serious drawback of her ghastly complexion , and with the less noticeable defect of a total want of tenderness in the expression of her eyes . Apart from his first emotion of surprise , the feeling she produced in the Doctor may be described as an overpowering feeling of professional curiosity . The case might prove to be something entirely new in his professional experience . ’ It looks like it , ’ he thought ; ’ and it ’ s worth waiting for . ’

Поразительный контраст между трупной бледностью ее лица и всепоглощающей жизнью и светом, сверкающим металлическим блеском ее больших черных глаз буквально заворожил его. Она была одета в темные цвета, с безупречным вкусом; она была среднего роста и (видимо) средних лет — скажем, года на два за тридцать. Нижние черты ее лица — нос, рот и подбородок — обладали той утонченностью и утонченностью форм, которые чаще наблюдаются у женщин иностранных рас, чем у женщин английского происхождения. Она была, бесспорно, красивым человеком — с одним серьезным недостатком — ужасным цветом лица и с менее заметным недостатком — полным отсутствием нежности в выражении глаз. Если не считать его первой эмоции удивления, чувство, которое она вызвала у Доктора, можно охарактеризовать как непреодолимое чувство профессионального любопытства. Этот случай может оказаться чем-то совершенно новым в его профессиональном опыте. «Похоже на то, — подумал он; 'и этого стоит подождать. '
3 unread messages
She perceived that she had produced a strong impression of some kind upon him , and dropped her hold on his arm .

Она почувствовала, что произвела на него какое-то сильное впечатление, и выпустила его руку.
4 unread messages
’ You have comforted many miserable women in your time , ’ she said . ’ Comfort one more , to - day . ’

«В свое время вы утешали многих несчастных женщин», — сказала она. «Утешайте еще один, сегодня. '
5 unread messages
Without waiting to be answered , she led the way back into the room .

Не дожидаясь ответа, она пошла обратно в комнату.
6 unread messages
The Doctor followed her , and closed the door . He placed her in the patients ’ chair , opposite the windows . Even in London the sun , on that summer afternoon , was dazzlingly bright . The radiant light flowed in on her . Her eyes met it unflinchingly , with the steely steadiness of the eyes of an eagle .

Доктор последовал за ней и закрыл дверь. Он поместил ее в кресло для пациентов, напротив окон. Даже в Лондоне солнце в тот летний полдень светило ослепительно ярко. Сияющий свет лился на нее. Ее глаза встретились с ним непоколебимо, со стальной твердостью глаз орла.
7 unread messages
The smooth pallor of her unwrinkled skin looked more fearfully white than ever . For the first time , for many a long year past , the Doctor felt his pulse quicken its beat in the presence of a patient .

Гладкая бледность ее кожи без морщин выглядела еще более устрашающе белой, чем когда-либо. Впервые за долгие годы Доктор почувствовал, как его пульс участился в присутствии пациента.
8 unread messages
Having possessed herself of his attention , she appeared , strangely enough , to have nothing to say to him . A curious apathy seemed to have taken possession of this resolute woman . Forced to speak first , the Doctor merely inquired , in the conventional phrase , what he could do for her .

Завладев его вниманием, ей, как ни странно, нечего было ему сказать. Странная апатия, казалось, овладела этой решительной женщиной. Вынужденный заговорить первым, Доктор просто спросил, используя общепринятую фразу, что он может для нее сделать.
9 unread messages
The sound of his voice seemed to rouse her . Still looking straight at the light , she said abruptly : ’ I have a painful question to ask . ’

Звук его голоса, казалось, разбудил ее. Все еще глядя прямо на свет, она резко сказала: — У меня есть болезненный вопрос. '
10 unread messages
’ What is it ? ’

'Что это такое? '
11 unread messages
Her eyes travelled slowly from the window to the Doctor ’ s face . Without the slightest outward appearance of agitation , she put the ’ painful question ’ in these extraordinary words :

Ее взгляд медленно перешел от окна к лицу Доктора. Без малейшего внешнего волнения она поставила «болезненный вопрос» в таких необыкновенных словах:
12 unread messages
’ I want to know , if you please , whether I am in danger of going mad ? ’

— Я хочу знать, пожалуйста, не грозит ли мне сойти с ума? '
13 unread messages
Some men might have been amused , and some might have been alarmed . Doctor Wybrow was only conscious of a sense of disappointment . Was this the rare case that he had anticipated , judging rashly by appearances ? Was the new patient only a hypochondriacal woman , whose malady was a disordered stomach and whose misfortune was a weak brain ? ’ Why do you come to me ? ’ he asked sharply . ’ Why don ’ t you consult a doctor whose special employment is the treatment of the insane ? ’

Некоторых мужчин это, возможно, позабавило, а некоторых встревожило. Доктор Уайброу ощущал лишь чувство разочарования. Был ли это тот редкий случай, которого он ожидал, судя по опрометчивости по внешнему виду? Была ли новая пациентка всего лишь ипохондрической женщиной, болезнью которой было расстройство желудка, а несчастьем — слабость мозга? 'Зачем ты приходишь ко мне? — резко спросил он. — Почему бы вам не проконсультироваться с врачом, специальностью которого является лечение душевнобольных? '
14 unread messages
She had her answer ready on the instant .

У нее был готов ответ в тот же миг.
15 unread messages
’ I don ’ t go to a doctor of that sort , ’ she said , ’ for the very reason that he is a specialist : he has the fatal habit of judging everybody by lines and rules of his own laying down .

«Я не хожу к такому врачу, — сказала она, — именно потому, что он специалист: у него есть роковая привычка судить всех по собственным правилам и правилам.
16 unread messages
I come to you , because my case is outside of all lines and rules , and because you are famous in your profession for the discovery of mysteries in disease . Are you satisfied ? ’

Я прихожу к вам, потому что мой случай находится за пределами всех линий и правил, и потому что вы знамениты в своей профессии открытием тайн болезней. Вы удовлетворены? '
17 unread messages
He was more than satisfied — his first idea had been the right idea , after all . Besides , she was correctly informed as to his professional position . The capacity which had raised him to fame and fortune was his capacity ( unrivalled among his brethren ) for the discovery of remote disease .

Он был более чем доволен — в конце концов, его первая идея была правильной. Кроме того, она была правильно информирована о его профессиональном положении. Способность, которая принесла ему славу и богатство, была его способностью (непревзойденной среди его собратьев) открывать отдаленные болезни.
18 unread messages
’ I am at your disposal , ’ he answered . ’ Let me try if I can find out what is the matter with you . ’

«Я в вашем распоряжении», — ответил он. — Давай я попробую, смогу ли я выяснить, что с тобой. '
19 unread messages
He put his medical questions . They were promptly and plainly answered ; and they led to no other conclusion than that the strange lady was , mentally and physically , in excellent health . Not satisfied with questions , he carefully examined the great organs of life . Neither his hand nor his stethoscope could discover anything that was amiss . With the admirable patience and devotion to his art which had distinguished him from the time when he was a student , he still subjected her to one test after another . The result was always the same . Not only was there no tendency to brain disease — there was not even a perceptible derangement of the nervous system . ’ I can find nothing the matter with you , ’ he said . ’ I can ’ t even account for the extraordinary pallor of your complexion . You completely puzzle me . ’

Он задал свои медицинские вопросы. На них ответили быстро и ясно; и они не привели ни к какому другому выводу, кроме того, что странная дама психически и физически была в отличном здоровье. Не удовлетворившись вопросами, он внимательно осмотрел великие органы жизни. Ни его рука, ни стетоскоп не смогли обнаружить ничего подозрительного. С удивительным терпением и преданностью своему искусству, которые отличали его со времен студенчества, он по-прежнему подвергал ее одному испытанию за другим. Результат всегда был один и тот же. Не только не было склонности к заболеваниям головного мозга, но даже не было заметного расстройства нервной системы. — Я не могу найти с вами ничего плохого, — сказал он. — Я даже не могу объяснить необыкновенную бледность вашего лица. Вы меня совершенно озадачиваете. '
20 unread messages
’ The pallor of my complexion is nothing , ’ she answered a little impatiently . ’ In my early life I had a narrow escape from death by poisoning .

— Бледность моего лица — это пустяки, — ответила она несколько нетерпеливо. «В молодости мне едва удалось избежать смерти от отравления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому