Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Some one will tell you . ’

— Кто-нибудь тебе скажет. '
2 unread messages
Henry could keep silence no longer . ’ Perhaps , your ladyship may be the person ? ’ he interrupted with ironical politeness .

Генри больше не мог молчать. — Возможно, ваша светлость и есть тот самый человек? — прервал он с иронической вежливостью.
3 unread messages
She answered him with contemptuous ease . ’ You may be right , Mr . Westwick . One day or another , I may be the person who tells Miss Lockwood what has become of Ferrari , if — ’ She stopped ; with her eyes fixed on Agnes .

Она ответила ему с презрительной легкостью. — Возможно, вы правы, мистер Вествик. Рано или поздно я, возможно, стану тем человеком, который расскажет мисс Локвуд, что случилось с Феррари, если… — Она остановилась; ее глаза были устремлены на Агнес.
4 unread messages
’ If what ? ’ Henry asked .

'Если что? — спросил Генри.
5 unread messages
’ If Miss Lockwood forces me to it . ’

— Если мисс Локвуд принудит меня к этому. '
6 unread messages
Agnes listened in astonishment . ’ Force you to it ? ’ she repeated . ’ How can I do that ? Do you mean to say my will is stronger than yours ? ’

Агнес слушала с изумлением. — Принудить тебя к этому? - повторила она. 'Как мне это сделать? Ты хочешь сказать, что моя воля сильнее твоей? '
7 unread messages
’ Do you mean to say that the candle doesn ’ t burn the moth , when the moth flies into it ? ’ Lady Montbarry rejoined . ’ Have you ever heard of such a thing as the fascination of terror ? I am drawn to you by a fascination of terror . I have no right to visit you , I have no wish to visit you : you are my enemy . For the first time in my life , against my own will , I submit to my enemy . See ! I am waiting because you told me to wait — and the fear of you ( I swear it ! ) creeps through me while I stand here . Oh , don ’ t let me excite your curiosity or your pity ! Follow the example of Mr . Westwick . Be hard and brutal and unforgiving , like him . Grant me my release . Tell me to go . ’

— Вы хотите сказать, что свеча не обжигает мотылька, когда мотылек в нее летит? - возразила леди Монтбарри. — Вы когда-нибудь слышали о такой вещи, как очарование ужаса? Меня влечет к вам очарование ужаса. Я не имею права приходить к тебе, не имею желания приходить к тебе: ты мой враг. Впервые в жизни против своей воли я подчиняюсь своему врагу. Видеть! Я жду, потому что ты сказал мне подождать — и страх перед тобой (клянусь!) прокрадывается во мне, пока я стою здесь. О, не позволяйте мне возбудить ваше любопытство или вашу жалость! Следуйте примеру мистера Вествика. Будь жестким, жестоким и неумолимым, как он. Даруй мне освобождение. Скажи мне идти. '
8 unread messages
The frank and simple nature of Agnes could discover but one intelligible meaning in this strange outbreak .

Откровенная и простая натура Агнессы могла найти в этой странной вспышке только один вразумительный смысл.
9 unread messages
’ You are mistaken in thinking me your enemy , ’ she said . ’ The wrong you did me when you gave your hand to Lord Montbarry was not intentionally done . I forgave you my sufferings in his lifetime . I forgive you even more freely now that he has gone . ’

«Вы ошибаетесь, считая меня своим врагом», — сказала она. — То зло, которое вы причинили мне, подав руку лорду Монтбарри, не было сделано намеренно. Я простил тебе мои страдания при жизни. Теперь, когда он ушел, я прощаю тебя еще свободнее. '
10 unread messages
Henry heard her with mingled emotions of admiration and distress . ’ Say no more ! ’ he exclaimed . ’ You are too good to her ; she is not worthy of it . ’

Генри слушал ее со смешанными чувствами восхищения и горя. 'Больше ни слова! - воскликнул он. «Ты слишком добр к ней; она этого не достойна. '
11 unread messages
The interruption passed unheeded by Lady Montbarry . The simple words in which Agnes had replied seemed to have absorbed the whole attention of this strangely - changeable woman .

Леди Монтбарри не обратила на это внимания. Простые слова, которыми ответила Агнесса, казалось, поглотили все внимание этой странно переменчивой женщины.
12 unread messages
As she listened , her face settled slowly into an expression of hard and tearless sorrow . There was a marked change in her voice when she spoke next . It expressed that last worst resignation which has done with hope .

Пока она слушала, на ее лице медленно появилось выражение тяжелой и бесслезной печали. Когда она заговорила в следующий раз, в ее голосе произошло заметное изменение. Он выразил ту последнюю худшую отставку, которая покончила с надеждой.
13 unread messages
’ You good innocent creature , ’ she said , ’ what does your amiable forgiveness matter ? What are your poor little wrongs , in the reckoning for greater wrongs which is demanded of me ? I am not trying to frighten you , I am only miserable about myself . Do you know what it is to have a firm presentiment of calamity that is coming to you — and yet to hope that your own positive conviction will not prove true ? When I first met you , before my marriage , and first felt your influence over me , I had that hope . It was a starveling sort of hope that lived a lingering life in me until to - day . You struck it dead , when you answered my question about Ferrari . ’

— Ты, доброе, невинное создание, — сказала она, — какое значение имеет твое любезное прощение? Каковы ваши жалкие маленькие проступки в расчете за большие проступки, которые от меня требуют? Я не пытаюсь вас напугать, я только сожалею о себе. Знаете ли вы, что значит твердо предчувствовать приближающееся к вам бедствие и все же надеяться, что ваше собственное положительное убеждение не оправдается? Когда я впервые встретил вас, еще до замужества, и впервые почувствовал на себя ваше влияние, у меня была такая надежда. Это была жалкая надежда, которая жила во мне до сегодняшнего дня. Вы поразили меня, когда ответили на мой вопрос о Феррари. '
14 unread messages
’ How have I destroyed your hopes ? ’ Agnes asked . ’ What connection is there between my permitting Ferrari to use my name to Lord Montbarry , and the strange and dreadful things you are saying to me now ? ’

«Как я разрушил ваши надежды? — спросила Агнес. «Какая связь между тем, что я позволил Феррари использовать мое имя в разговоре с лордом Монтбарри, и теми странными и ужасными вещами, которые вы мне сейчас говорите? '
15 unread messages
’ The time is near , Miss Lockwood , when you will discover that for yourself . In the mean while , you shall know what my fear of you is , in the plainest words I can find . On the day when I took your hero from you and blighted your life — I am firmly persuaded of it ! — you were made the instrument of the retribution that my sins of many years had deserved . Oh , such things have happened before to - day ! One person has , before now , been the means of innocently ripening the growth of evil in another . You have done that already — and you have more to do yet

— Близко время, мисс Локвуд, когда вы сами это поймете. Тем временем ты узнаешь, чего я боюсь перед тобой, в самых простых словах, которые я смогу найти. В тот день, когда я отнял у тебя твоего героя и загубил твою жизнь, — я твердо уверен в этом! — ты стал орудием возмездия, которого заслужили мои многолетние грехи. О, такие вещи случались и раньше! До сих пор один человек был средством невинного созревания зла в другом. Вы уже это сделали, и вам предстоит сделать еще больше
16 unread messages
You have still to bring me to the day of discovery , and to the punishment that is my doom . We shall meet again — here in England , or there in Venice where my husband died — and meet for the last time . ’

Вам еще предстоит привести меня к дню разоблачения и к наказанию, которое является моей гибелью. Мы встретимся снова — здесь, в Англии, или там, в Венеции, где умер мой муж, — и встретимся в последний раз. '
17 unread messages
In spite of her better sense , in spite of her natural superiority to superstitions of all kinds , Agnes was impressed by the terrible earnestness with which those words were spoken . She turned pale as she looked at Henry . ’ Do you understand her ? ’ she asked .

Несмотря на свой здравый смысл, несмотря на свое естественное превосходство над всякого рода суевериями, Агнесса была впечатлена ужасающей серьезностью, с которой были произнесены эти слова. Она побледнела, глядя на Генри. — Ты ее понимаешь? ' она спросила.
18 unread messages
’ Nothing is easier than to understand her , ’ he replied contemptuously . ’ She knows what has become of Ferrari ; and she is confusing you in a cloud of nonsense , because she daren ’ t own the truth . Let her go ! ’

— Нет ничего легче, чем понять ее, — ответил он презрительно. «Она знает, что случилось с Феррари; и она запутывает вас в облаке чепухи, потому что не смеет владеть истиной. Отпусти ее! '
19 unread messages
If a dog had been under one of the chairs , and had barked , Lady Montbarry could not have proceeded more impenetrably with the last words she had to say to Agnes .

Если бы под одним из стульев оказалась собака и залаяла, леди Монтбарри не смогла бы более непроницаемо произнести последние слова, которые она должна была сказать Агнес.
20 unread messages
’ Advise your interesting Mrs . Ferrari to wait a little longer , ’ she said . ’ You will know what has become of her husband , and you will tell her . There will be nothing to alarm you . Some trifling event will bring us together the next time — as trifling , I dare say , as the engagement of Ferrari . Sad nonsense , Mr . Westwick , is it not ? But you make allowances for women ; we all talk nonsense . Good morning , Miss Lockwood . ’

«Посоветуйте вашей интересной миссис Феррари подождать еще немного», — сказала она. — Вы узнаете, что случилось с ее мужем, и расскажете ей. Ничто не будет вас тревожить. В следующий раз нас сведет какое-нибудь пустяковое событие — осмелюсь сказать, такое же пустяковое, как помолвка Феррари. Печальная чушь, мистер Вествик, не так ли? Но вы делаете скидку на женщин; мы все говорим чушь. Доброе утро, мисс Локвуд. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому