’ Advise your interesting Mrs . Ferrari to wait a little longer , ’ she said . ’ You will know what has become of her husband , and you will tell her . There will be nothing to alarm you . Some trifling event will bring us together the next time — as trifling , I dare say , as the engagement of Ferrari . Sad nonsense , Mr . Westwick , is it not ? But you make allowances for women ; we all talk nonsense . Good morning , Miss Lockwood . ’
«Посоветуйте вашей интересной миссис Феррари подождать еще немного», — сказала она. — Вы узнаете, что случилось с ее мужем, и расскажете ей. Ничто не будет вас тревожить. В следующий раз нас сведет какое-нибудь пустяковое событие — осмелюсь сказать, такое же пустяковое, как помолвка Феррари. Печальная чушь, мистер Вествик, не так ли? Но вы делаете скидку на женщин; мы все говорим чушь. Доброе утро, мисс Локвуд. '