’ More of my lord ’ s economy ! Instead of staying at the hotel , we have hired a damp , mouldy , rambling old palace . My lady insists on having the best suites of rooms wherever we go — and the palace comes cheaper for a two months ’ term . My lord tried to get it for longer ; he says the quiet of Venice is good for his nerves . But a foreign speculator has secured the palace , and is going to turn it into an hotel . The Baron is still with us , and there have been more disagreements about money matters . I don ’ t like the Baron — and I don ’ t find the attractions of my lady grow on me . She was much nicer before the Baron joined us . My lord is a punctual paymaster ; it ’ s a matter of honour with him ; he hates parting with his money , but he does it because he has given his word .
— Еще больше экономии моего господина! Вместо того, чтобы остановиться в отеле, мы сняли сырой, заплесневелый, беспорядочный старый дворец. Миледи настаивает на том, чтобы у нас были лучшие апартаменты, куда бы мы ни пошли, а дворец обходится дешевле на двухмесячный срок. Милорд пытался получить его дольше; он говорит, что тишина Венеции полезна для его нервов. Но дворец заполучил иностранный спекулянт и собирается превратить его в отель. Барон все еще с нами, а разногласий по денежным вопросам стало еще больше. Мне не нравится барон, и я не считаю, что моя дама меня привлекает. Она была намного милее до того, как к нам присоединился барон. Милорд — пунктуальный кассир; для него это дело чести; он ненавидит расставаться со своими деньгами, но делает это, потому что дал слово.