Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Mr . Troy turned to Mrs . Ferrari , and looked at her again , with the interest due to the victim of a shock . He drummed absently with his fingers on the table . At last he spoke to her .

Мистер Трой повернулся к миссис Феррари и снова посмотрел на нее с интересом, присущим жертве шока. Он рассеянно барабанил пальцами по столу. Наконец он заговорил с ней.
2 unread messages
’ My good lady , you don ’ t really believe that your husband is dead ? ’

— Моя добрая леди, вы действительно не верите, что ваш муж умер? '
3 unread messages
Mrs . Ferrari put her handkerchief to her eyes . The word ’ dead ’ was ineffectual to express her feelings . ’ Murdered ! ’ she said sternly , behind her handkerchief .

Миссис Феррари приложила платок к глазам. Слово «мертвый» было бесполезным для выражения ее чувств. «Убит! — сказала она строго, спрятав платок.
4 unread messages
’ Why ? And by whom ? ’ Mr . Troy asked .

'Почему? А кем? – спросил мистер Трой.
5 unread messages
Mrs . Ferrari seemed to have some difficulty in answering . ’ You have read my husband ’ s letters , sir , ’ she began . ’ I believe he discovered — ’ She got as far as that , and there she stopped .

Миссис Феррари, похоже, затруднилась ответить. — Вы читали письма моего мужа, сэр, — начала она. — Я думаю, он обнаружил… — Она дошла до этого и остановилась.
6 unread messages
’ What did he discover ? ’

«Что он обнаружил? '
7 unread messages
There are limits to human patience — even the patience of a bereaved wife . This cool question irritated Mrs . Ferrari into expressing herself plainly at last .

Есть пределы человеческому терпению – даже терпению скорбящей жены. Этот крутой вопрос разозлил миссис Феррари, заставив ее наконец высказаться прямо.
8 unread messages
’ He discovered Lady Montbarry and the Baron ! ’ she answered , with a burst of hysterical vehemence . ’ The Baron is no more that vile woman ’ s brother than I am . The wickedness of those two wretches came to my poor dear husband ’ s knowledge . The lady ’ s maid left her place on account of it . If Ferrari had gone away too , he would have been alive at this moment . They have killed him . I say they have killed him , to prevent it from getting to Lord Montbarry ’ s ears . ’ So , in short sharp sentences , and in louder and louder accents , Mrs .

— Он обнаружил леди Монтбарри и барона! — ответила она с порывом истерической горячности. — Барон не более брат этой мерзкой женщины, чем я. Мой бедный дорогой муж узнал о злодеяниях этих двух негодяев. Из-за этого служанка дамы покинула свое место. Если бы Феррари тоже ушел, он был бы жив в этот момент. Они убили его. Я говорю, что его убили, чтобы это не дошло до ушей лорда Монтбарри. Итак, короткими резкими предложениями и с все более громким акцентом миссис
9 unread messages
Ferrari stated her opinion of the case .

Феррари высказала свое мнение по этому делу.
10 unread messages
Still keeping his own view in reserve , Mr . Troy listened with an expression of satirical approval .

Все еще сохраняя свое мнение при себе, мистер Трой слушал с выражением сатирического одобрения.
11 unread messages
’ Very strongly stated , Mrs . Ferrari , ’ he said . ’ You build up your sentences well ; you clinch your conclusions in a workmanlike manner . If you had been a man , you would have made a good lawyer — you would have taken juries by the scruff of their necks . Complete the case , my good lady — complete the case . Tell us next who sent you this letter , enclosing the bank - note . The " two wretches " who murdered Mr . Ferrari would hardly put their hands in their pockets and send you a thousand pounds . Who is it — eh ? I see the post - mark on the letter is " Venice . " Have you any friend in that interesting city , with a large heart , and a purse to correspond , who has been let into the secret and who wishes to console you anonymously ? ’

«Очень решительно сказано, миссис Феррари», — сказал он. «Вы хорошо строите предложения; Вы делаете свои выводы качественно. Если бы ты был мужчиной, из тебя получился бы хороший адвокат, ты бы брал присяжных за шиворот. Завершите дело, моя добрая госпожа, завершите дело. Далее скажите нам, кто послал вам это письмо, вложив в него банкноту. «Два негодяя», убившие господина Феррари, вряд ли сунут руки в карманы и пошлют вам тысячу фунтов. Кто это? Я вижу штемпель на письме: «Венеция». Есть ли у вас в этом интересном городе друг с большим сердцем и кошельком для переписки, который был бы посвящен в тайну и хотел бы утешить вас анонимно? '
12 unread messages
It was not easy to reply to this . Mrs . Ferrari began to feel the first inward approaches of something like hatred towards Mr . Troy . ’ I don ’ t understand you , sir , ’ she answered . ’ I don ’ t think this is a joking matter . ’

На это было нелегко ответить. Миссис Феррари начала чувствовать первые внутренние проявления чего-то вроде ненависти к мистеру Трою. — Я вас не понимаю, сэр, — ответила она. «Я не думаю, что это шутка. '
13 unread messages
Agnes interfered , for the first time . She drew her chair a little nearer to her legal counsellor and friend .

Агнес вмешалась впервые. Она пододвинула стул немного ближе к своему юрисконсульту и другу.
14 unread messages
’ What is the most probable explanation , in your opinion ? ’ she asked .

«Какое, на ваш взгляд, наиболее вероятное объяснение? ' она спросила.
15 unread messages
’ I shall offend Mrs . Ferrari if I tell you , ’ Mr . Troy answered .

«Я оскорблю миссис Феррари, если скажу вам», — ответил мистер Трой.
16 unread messages
’ No , sir , you won ’ t ! ’ cried Mrs . Ferrari , hating Mr . Troy undisguisedly by this time .

— Нет, сэр, вы не будете! - воскликнула миссис Феррари, к этому времени уже открыто ненавидящая мистера Троя.
17 unread messages
The lawyer leaned back in his chair . ’ Very well , ’ he said , in his most good - humoured manner . ’ Let ’ s have it out .

Адвокат откинулся на спинку стула. — Очень хорошо, — сказал он в своей самой добродушной манере. «Давайте выясним это.
18 unread messages
Observe , madam , I don ’ t dispute your view of the position of affairs at the palace in Venice . You have your husband ’ s letters to justify you ; and you have also the significant fact that Lady Montbarry ’ s maid did really leave the house . We will say , then , that Lord Montbarry has presumably been made the victim of a foul wrong — that Mr . Ferrari was the first to find it out — and that the guilty persons had reason to fear , not only that he would acquaint Lord Montbarry with his discovery , but that he would be a principal witness against them if the scandal was made public in a court of law . Now mark ! Admitting all this , I draw a totally different conclusion from the conclusion at which you have arrived . Here is your husband left in this miserable household of three , under very awkward circumstances for him . What does he do ? But for the bank - note and the written message sent to you with it , I should say that he had wisely withdrawn himself from association with a disgraceful discovery and exposure , by taking secretly to flight . The money modifies this view — unfavourably so far as Mr . Ferrari is concerned . I still believe he is keeping out of the way . But I now say he is paid for keeping out of the way — and that bank - note there on the table is the price of his absence , sent by the guilty persons to his wife . ’

Заметьте, сударыня, я не оспариваю вашего взгляда на положение дел во дворце в Венеции. У вас есть письма вашего мужа, чтобы оправдать вас; и у вас также есть важный факт: горничная леди Монтбарри действительно ушла из дома. Тогда мы скажем, что лорд Монтбарри, по-видимому, стал жертвой грубого правонарушения - что г-н Феррари был первым, кто это обнаружил - и что у виновных были основания опасаться не только того, что он сообщит лорду Монтбарри с его открытием, но что он будет главным свидетелем против них, если скандал будет обнародован в суде. Теперь отметьте! Признавая все это, я делаю совершенно иной вывод, чем вывод, к которому вы пришли. Вот ваш муж остался в этом несчастном доме из трех человек при очень неловких для него обстоятельствах. Чем он занимается? Если бы не банкнота и письменное послание, отправленное вам вместе с ней, я должен сказать, что он мудро отказался от участия в позорном открытии и разоблачении, тайно обратившись в бегство. Деньги меняют эту точку зрения – в неблагоприятную сторону с точки зрения г-на Феррари. Я все еще верю, что он держится в стороне. Но теперь я говорю, что ему платят за то, что он держится подальше от дороги, и эта банкнота на столе — это цена его отсутствия, отправленная виновными его жене. '
19 unread messages
Mrs . Ferrari ’ s watery grey eyes brightened suddenly ; Mrs . Ferrari ’ s dull drab - coloured complexion became enlivened by a glow of brilliant red .

Влажные серые глаза миссис Феррари внезапно прояснились; Тусклый цвет лица миссис Феррари оживился ярко-красным сиянием.
20 unread messages
’ It ’ s false ! ’ she cried . ’ It ’ s a burning shame to speak of my husband in that way ! ’

'Это ложь! ' воскликнула она. «Очень стыдно так говорить о моем муже! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому