“ The first case reported was four days ago , ” said he . “ It was at the shop of Morse Hudson , who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road . The assistant had left the front shop for an instant , when he heard a crash , and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon , which stood with several other works of art upon the counter , lying shivered into fragments . He rushed out into the road , but , although several passers - by declared that they had noticed a man run out of the shop , he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal . It seemed to be one of those senseless acts of hooliganism which occur from time to time , and it was reported to the constable on the beat as such . The plaster cast was not worth more than a few shillings , and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation .
«Первый случай зарегистрирован четыре дня назад», — сказал он. «Это было в магазине Морса Хадсона, у которого есть место по продаже картин и статуй на Кеннингтон-роуд. Продавец на мгновение вышел из магазина, когда услышал грохот и, поспешно войдя, обнаружил гипсовый бюст Наполеона, который стоял вместе с несколькими другими произведениями искусства на прилавке и лежал, разбитый на куски. Он выбежал на дорогу, но, хотя несколько прохожих заявили, что заметили выбежавшего из магазина человека, он никого не увидел и не нашел средств опознать негодяя. Это выглядело как одно из тех бессмысленных хулиганских действий, которые случаются время от времени, и об этом доложили дежурному констеблю как таковое. Гипсовая повязка стоила всего несколько шиллингов, и все это дело казалось слишком ребяческим для какого-либо специального расследования.