Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
In a fortnight the boy was quite at home with us and was apparently absolutely happy .

Через две недели мальчик уже был у нас как дома и, по-видимому, был абсолютно счастлив.
2 unread messages
“ He was last seen on the night of May 13th — that is , the night of last Monday . His room was on the second floor and was approached through another larger room , in which two boys were sleeping . These boys saw and heard nothing , so that it is certain that young Saltire did not pass out that way . His window was open , and there is a stout ivy plant leading to the ground . We could trace no footmarks below , but it is sure that this is the only possible exit .

«Последний раз его видели в ночь на 13 мая, то есть в ночь на прошлый понедельник. Его комната находилась на втором этаже, и в нее можно было попасть через другую, большую комнату, в которой спали два мальчика. Эти мальчики ничего не видели и не слышали, так что можно с уверенностью сказать, что юный Салтир не потерял сознание таким образом. Его окно было открыто, и на землю тянулся толстый куст плюща. Следов внизу мы не смогли обнаружить, но уверены, что это единственный возможный выход.
3 unread messages
“ His absence was discovered at seven o ’ clock on Tuesday morning . His bed had been slept in . He had dressed himself fully , before going off , in his usual school suit of black Eton jacket and dark grey trousers . There were no signs that anyone had entered the room , and it is quite certain that anything in the nature of cries or a struggle would have been heard , since Caunter , the elder boy in the inner room , is a very light sleeper .

«Его отсутствие было обнаружено в семь часов утра во вторник. В его постели спали. Перед тем как уйти, он полностью оделся в свой обычный школьный костюм: черную итонскую куртку и темно-серые брюки. Не было никаких признаков того, что кто-то вошел в комнату, и совершенно очевидно, что было слышно что-то вроде криков или борьбы, поскольку Каунтер, старший мальчик во внутренней комнате, спит очень чутко.
4 unread messages
“ When Lord Saltire ’ s disappearance was discovered , I at once called a roll of the whole establishment — boys , masters , and servants . It was then that we ascertained that Lord Saltire had not been alone in his flight . Heidegger , the German master , was missing . His room was on the second floor , at the farther end of the building , facing the same way as Lord Saltire ’ s . His bed had also been slept in , but he had apparently gone away partly dressed , since his shirt and socks were lying on the floor . He had undoubtedly let himself down by the ivy , for we could see the marks of his feet where he had landed on the lawn .

«Когда исчезновение лорда Салтайра было обнаружено, я сразу же вызвал перекличку всего заведения — мальчиков, хозяев и слуг. Именно тогда мы убедились, что лорд Салтайр бежал не один. Хайдеггер, немецкий учитель, пропал. Его комната находилась на втором этаже, в дальнем конце здания, окнами в ту же сторону, что и комната лорда Салтайра. В его постели тоже спали, но он, очевидно, ушел частично одетым, так как его рубашка и носки валялись на полу. Он, несомненно, спустился через плющ, потому что мы могли видеть следы его ног там, где он приземлился на лужайку.
5 unread messages
His bicycle was kept in a small shed beside this lawn , and it also was gone .

Его велосипед хранился в небольшом сарае рядом с лужайкой, и его тоже не было.
6 unread messages
“ He had been with me for two years , and came with the best references , but he was a silent , morose man , not very popular either with masters or boys . No trace could be found of the fugitives , and now , on Thursday morning , we are as ignorant as we were on Tuesday . Inquiry was , of course , made at once at Holdernesse Hall . It is only a few miles away , and we imagined that , in some sudden attack of homesickness , he had gone back to his father , but nothing had been heard of him . The Duke is greatly agitated , and , as to me , you have seen yourselves the state of nervous prostration to which the suspense and the responsibility have reduced me . Mr . Holmes , if ever you put forward your full powers , I implore you to do so now , for never in your life could you have a case which is more worthy of them . ”

«Он прослужил у меня два года и дал лучшие рекомендации, но он был молчаливым, угрюмым человеком, не очень нравившимся ни учителям, ни мальчикам. Никаких следов беглецов найти не удалось, и теперь, в четверг утром, мы так же невежественны, как и во вторник. Разумеется, расследование было немедленно проведено в Холдернес-холле. Он находится всего в нескольких милях отсюда, и мы предполагали, что в результате внезапного приступа тоски по дому он вернулся к отцу, но о нем ничего не было слышно. Герцог сильно взволнован, а что касается меня, то вы сами видели состояние нервного истощения, до которого меня довели напряжение и ответственность. Мистер Холмс, если вы когда-нибудь примените все свои полномочия, я умоляю вас сделать это сейчас, потому что никогда в жизни у вас не было дела, более достойного их.
7 unread messages
Sherlock Holmes had listened with the utmost intentness to the statement of the unhappy schoolmaster . His drawn brows and the deep furrow between them showed that he needed no exhortation to concentrate all his attention upon a problem which , apart from the tremendous interests involved must appeal so directly to his love of the complex and the unusual . He now drew out his notebook and jotted down one or two memoranda .

Шерлок Холмс с величайшим вниманием выслушал заявление несчастного учителя. Его надвинутые брови и глубокая морщина между ними показывали, что он не нуждался в увещеваниях, чтобы сосредоточить все свое внимание на проблеме, которая, помимо огромных интересов, должна была так непосредственно апеллировать к его любви к сложному и необычному. Теперь он вытащил блокнот и записал одну или две записки.
8 unread messages
“ You have been very remiss in not coming to me sooner , ” said he , severely . “ You start me on my investigation with a very serious handicap . It is inconceivable , for example , that this ivy and this lawn would have yielded nothing to an expert observer . ”

— Вы очень упустили, что не пришли ко мне раньше, — строго сказал он. «Вы начинаете мое расследование с очень серьезным недостатком. Немыслимо, например, чтобы этот плющ и этот газон ничего не дали бы опытному наблюдателю».
9 unread messages
“ I am not to blame , Mr . Holmes .

«Я не виноват, мистер Холмс.
10 unread messages
His Grace was extremely desirous to avoid all public scandal . He was afraid of his family unhappiness being dragged before the world . He has a deep horror of anything of the kind . ”

Его Преосвященству крайне хотелось избежать всякого публичного скандала. Он боялся, что несчастья его семьи будут выставлены напоказ перед всем миром. Он испытывает глубокий ужас ко всему подобному. »
11 unread messages
“ But there has been some official investigation ? ”

— Но какое-то официальное расследование проводилось?
12 unread messages
“ Yes , sir , and it has proved most disappointing . An apparent clue was at once obtained , since a boy and a young man were reported to have been seen leaving a neighbouring station by an early train . Only last night we had news that the couple had been hunted down in Liverpool , and they prove to have no connection whatever with the matter in hand . Then it was that in my despair and disappointment , after a sleepless night , I came straight to you by the early train . ”

— Да, сэр, и это меня очень разочаровало. Очевидная подсказка была получена сразу же, поскольку, как сообщалось, видели мальчика и молодого человека, выходящих с соседней станции ранним поездом. Только вчера вечером мы получили известие, что пару выследили в Ливерпуле, и оказалось, что они не имеют никакого отношения к рассматриваемому делу. Потом в отчаянии и разочаровании, после бессонной ночи, я приехал прямо к тебе ранним поездом».
13 unread messages
“ I suppose the local investigation was relaxed while this false clue was being followed up ? ”

«Полагаю, местное расследование было смягчено, пока расследовали эту ложную зацепку?»
14 unread messages
“ It was entirely dropped . ”

«От него полностью отказались».
15 unread messages
“ So that three days have been wasted . The affair has been most deplorably handled . ”

«Так что три дня были потрачены впустую. Дело было решено самым прискорбным образом».
16 unread messages
“ I feel it and admit it . ”

«Я это чувствую и признаю».
17 unread messages
“ And yet the problem should be capable of ultimate solution . I shall be very happy to look into it . Have you been able to trace any connection between the missing boy and this German master ? ”

«И все же проблема должна иметь окончательное решение. Я буду очень рад рассмотреть это. Удалось ли вам проследить какую-либо связь между пропавшим мальчиком и этим немецким мастером?
18 unread messages
“ None at all . ”

"Вовсе нет."
19 unread messages
“ Was he in the master ’ s class ? ”

— Он был в классе мастера?
20 unread messages
“ No , he never exchanged a word with him , so far as I know . ”

— Нет, насколько мне известно, он никогда не обменивался с ним ни словом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому