Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Holmes ’ s brow was dark with anxiety .

Брови Холмса потемнели от беспокойства.
2 unread messages
“ We are going to Riding Thorpe Manor , ” said he , “ but we have heard nothing of what has passed there . ”

«Мы собираемся в поместье Райдинг-Торп, — сказал он, — но ничего не слышали о том, что там произошло».
3 unread messages
“ It ’ s a terrible business , ” said the stationmaster . “ They are shot , both Mr . Hilton Cubitt and his wife . She shot him and then herself — so the servants say . He ’ s dead and her life is despaired of . Dear , dear , one of the oldest families in the county of Norfolk , and one of the most honoured . ”

«Это ужасное дело», — сказал начальник станции. «Они застрелены, и мистер Хилтон Кубитт, и его жена. Она застрелила его, а потом и себя — так говорят слуги. Он мертв, и в ее жизни нет надежды. Дорогая, дорогая, одна из старейших семей графства Норфолк и одна из самых почитаемых.
4 unread messages
Without a word Holmes hurried to a carriage , and during the long seven miles ’ drive he never opened his mouth . Seldom have I seen him so utterly despondent .

Не говоря ни слова, Холмс поспешил к карете и за долгую семимильную поездку ни разу не открыл рта. Редко я видел его таким подавленным.
5 unread messages
He had been uneasy during all our journey from town , and I had observed that he had turned over the morning papers with anxious attention , but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy . He leaned back in his seat , lost in gloomy speculation . Yet there was much around to interest us , for we were passing through as singular a countryside as any in England , where a few scattered cottages represented the population of to - day , while on every hand enormous square - towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia . At last the violet rim of the German Ocean appeared over the green edge of the Norfolk coast , and the driver pointed with his whip to two old brick and timber gables which projected from a grove of trees . “ That ’ s Riding Thorpe Manor , ” said he .

Всю дорогу из города ему было не по себе, и я заметил, что он с тревожным вниманием перелистывал утренние газеты, но теперь внезапное осознание своих худших опасений повергло его в пустую меланхолию. Он откинулся на спинку сиденья, погруженный в мрачные размышления. И все же вокруг нас было много такого, что могло бы нас заинтересовать, поскольку мы проезжали по такой же необычной сельской местности, как и любая другая в Англии, где несколько разбросанных коттеджей представляли сегодняшнее население, в то время как повсюду на равнине топорщились огромные церкви с квадратными башнями. зеленый пейзаж и рассказывал о славе и процветании старой Восточной Англии. Наконец над зеленой кромкой Норфолкского побережья показалась фиолетовая кромка Немецкого океана, и возница указал кнутом на два старых фронтона из кирпича и дерева, выступавших из рощи. — Это поместье Райдинг-Торп, — сказал он.
6 unread messages
As we drove up to the porticoed front door , I observed in front of it , beside the tennis lawn , the black tool - house and the pedestalled sundial with which we had such strange associations . A dapper little man , with a quick , alert manner and a waxed moustache , had just descended from a high dog - cart . He introduced himself as Inspector Martin , of the Norfolk Constabulary , and he was considerably astonished when he heard the name of my companion .

Когда мы подъехали к парадной двери с портиком, я увидел перед ней, рядом с теннисной лужайкой, черный сарай для инструментов и солнечные часы на пьедестале, которые вызывали у нас такие странные ассоциации. Из высокой собачьей повозки только что спустился щеголеватый невысокий человечек с быстрыми и настороженными манерами и навощеными усами. Он представился как инспектор Мартин из полиции Норфолка и был весьма удивлен, когда услышал имя моего компаньона.
7 unread messages
“ Why , Mr . Holmes , the crime was only committed at three this morning . How could you hear of it in London and get to the spot as soon as I ? ”

«Почему, мистер Холмс, преступление было совершено только в три часа утра. Как вы могли услышать об этом в Лондоне и приехать на место сразу же, как я?
8 unread messages
“ I anticipated it . I came in the hope of preventing it . ”

«Я это предвидел. Я пришел в надежде предотвратить это».
9 unread messages
“ Then you must have important evidence , of which we are ignorant , for they were said to be a most united couple .

— Тогда у вас должны быть важные доказательства, о которых мы не знаем, поскольку говорили, что они были самой дружной парой.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ I have only the evidence of the dancing men , ” said Holmes . “ I will explain the matter to you later . Meanwhile , since it is too late to prevent this tragedy , I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to insure that justice be done . Will you associate me in your investigation , or will you prefer that I should act independently ? ”

«У меня есть только свидетельства танцующих мужчин», — сказал Холмс. «Я объясню вам суть дела позже. Между тем, поскольку уже слишком поздно предотвращать эту трагедию, я очень хочу использовать знания, которыми обладаю, чтобы обеспечить торжество справедливости. Будете ли вы помогать мне в вашем расследовании или предпочтете, чтобы я действовал независимо?»
12 unread messages
“ I should be proud to feel that we were acting together , Mr . Holmes , ” said the inspector , earnestly .

«Я должен гордиться тем, что мы действовали сообща, мистер Холмс», — искренне сказал инспектор.
13 unread messages
“ In that case I should be glad to hear the evidence and to examine the premises without an instant of unnecessary delay . ”

«В таком случае я был бы рад услышать доказательства и осмотреть помещение без малейшей ненужной задержки».
14 unread messages
Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion , and contented himself with carefully noting the results . The local surgeon , an old , white - haired man , had just come down from Mrs . Hilton Cubitt ’ s room , and he reported that her injuries were serious , but not necessarily fatal . The bullet had passed through the front of her brain , and it would probably be some time before she could regain consciousness . On the question of whether she had been shot or had shot herself , he would not venture to express any decided opinion . Certainly the bullet had been discharged at very close quarters . There was only the one pistol found in the room , two barrels of which had been emptied . Mr . Hilton Cubitt had been shot through the heart . It was equally conceivable that he had shot her and then himself , or that she had been the criminal , for the revolver lay upon the floor midway between them .

У инспектора Мартина хватило здравого смысла позволить моему другу делать все по-своему, и он ограничился тщательным наблюдением за результатами. Местный хирург, старый седовласый мужчина, только что вышел из комнаты миссис Хилтон Кабитт и сообщил, что ее травмы были серьезными, но не обязательно смертельными. Пуля прошла через переднюю часть ее мозга, и, вероятно, пройдет некоторое время, прежде чем она сможет прийти в сознание. По вопросу о том, застрелена ли она или застрелилась, он не решается высказать сколько-нибудь решительного мнения. Конечно, пуля была выпущена с очень близкого расстояния. В комнате был найден только один пистолет, два ствола которого были опустошены. Мистер Хилтон Кабитт получил ранение в сердце. В равной степени можно было предположить, что он застрелил ее, а затем себя, или что преступницей была она, поскольку револьвер лежал на полу посередине между ними.
15 unread messages
“ Has he been moved ? ” asked Holmes .

— Его переехали? — спросил Холмс.
16 unread messages
“ We have moved nothing except the lady .

«Мы ничего не передвигали, кроме леди.
17 unread messages
We could not leave her lying wounded upon the floor . ”

Мы не могли оставить ее раненой лежать на полу. »
18 unread messages
“ How long have you been here , Doctor ? ”

— Как долго вы здесь, доктор?
19 unread messages
“ Since four o ’ clock . ”

— С четырех часов.
20 unread messages
“ Anyone else ? ”

"Кто-нибудь еще?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому