Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Yes , the constable here . ”

— Да, здесь констебль.
2 unread messages
“ And you have touched nothing ? ”

— И ты ничего не трогал?
3 unread messages
“ Nothing . ”

"Ничего."
4 unread messages
“ You have acted with great discretion . Who sent for you ? ”

«Вы действовали очень осмотрительно. Кто послал за тобой?
5 unread messages
“ The housemaid , Saunders . ”

— Горничная, Сондерс.
6 unread messages
“ Was it she who gave the alarm ? ”

— Это она подняла тревогу?
7 unread messages
“ She and Mrs . King , the cook . ”

— Она и миссис Кинг, кухарка.
8 unread messages
“ Where are they now ? ”

"Где они сейчас?"
9 unread messages
“ In the kitchen , I believe . ”

— Думаю, на кухне.
10 unread messages
“ Then I think we had better hear their story at once . ”

— Тогда, я думаю, нам лучше сразу услышать их историю.
11 unread messages
The old hall , oak - panelled and high - windowed , had been turned into a court of investigation . Holmes sat in a great , old - fashioned chair , his inexorable eyes gleaming out of his haggard face . I could read in them a set purpose to devote his life to this quest until the client whom he had failed to save should at last be avenged . The trim Inspector Martin , the old , grey - headed country doctor , myself , and a stolid village policeman made up the rest of that strange company .

Старый зал с дубовыми панелями и высокими окнами был превращен в следственный суд. Холмс сидел в большом старомодном кресле, его неумолимые глаза блестели на измученном лице. Я мог прочитать в них твердую цель посвятить свою жизнь этому поиску до тех пор, пока клиент, которого ему не удалось спасти, наконец, будет отомщен. Остальную часть этой странной компании составляли аккуратный инспектор Мартин, старый седой сельский врач, я и флегматичный деревенский полицейский.
12 unread messages
The two women told their story clearly enough . They had been aroused from their sleep by the sound of an explosion , which had been followed a minute later by a second one . They slept in adjoining rooms , and Mrs . King had rushed in to Saunders . Together they had descended the stairs . The door of the study was open , and a candle was burning upon the table . Their master lay upon his face in the centre of the room . He was quite dead . Near the window his wife was crouching , her head leaning against the wall . She was horribly wounded , and the side of her face was red with blood . She breathed heavily , but was incapable of saying anything .

Обе женщины достаточно ясно рассказали свою историю. Их разбудил звук взрыва, за которым через минуту последовал второй. Они спали в соседних комнатах, и миссис Кинг примчалась к Сондерсу. Вместе они спустились по лестнице. Дверь кабинета была открыта, и на столе горела свеча. Их хозяин лежал ничком в центре комнаты. Он был совсем мертв. Возле окна присела на корточки его жена, прислонившись головой к стене. Она была ужасно ранена, и половина ее лица была красной от крови. Она тяжело дышала, но не могла ничего сказать.
13 unread messages
The passage , as well as the room , was full of smoke and the smell of powder . The window was certainly shut and fastened upon the inside . Both women were positive upon the point . They had at once sent for the doctor and for the constable . Then , with the aid of the groom and the stable - boy , they had conveyed their injured mistress to her room . Both she and her husband had occupied the bed . She was clad in her dress — he in his dressing - gown , over his night - clothes . Nothing had been moved in the study . So far as they knew , there had never been any quarrel between husband and wife . They had always looked upon them as a very united couple .

В коридоре, как и в комнате, было полно дыма и запаха пороха. Окно наверняка было закрыто и заперто изнутри. Обе женщины были настроены положительно по этому поводу. Они сразу же послали за доктором и констеблем. Затем с помощью конюха и конюха они доставили раненую хозяйку в ее комнату. И она, и ее муж занимали кровать. Она была одета в платье, он — в халат поверх ночной рубашки. В кабинете ничего не перемещалось. Насколько им было известно, между мужем и женой никогда не было ссор. Они всегда считали их очень дружной парой.
14 unread messages
These were the main points of the servants ’ evidence . In answer to Inspector Martin , they were clear that every door was fastened upon the inside , and that no one could have escaped from the house . In answer to Holmes , they both remembered that they were conscious of the smell of powder from the moment that they ran out of their rooms upon the top floor . “ I commend that fact very carefully to your attention , ” said Holmes to his professional colleague . “ And now I think that we are in a position to undertake a thorough examination of the room . ”

Таковы были основные пункты показаний слуг. В ответ инспектору Мартину выяснилось, что все двери заперты изнутри и что никто не мог сбежать из дома. Отвечая Холмсу, они оба вспомнили, что почувствовали запах пороха с того момента, как выбежали из своих комнат на верхнем этаже. «Я очень внимательно довожу этот факт до вашего сведения», — сказал Холмс своему профессиональному коллеге. — И теперь я думаю, что мы в состоянии провести тщательный осмотр комнаты.
15 unread messages
The study proved to be a small chamber , lined on three sides with books , and with a writing - table facing an ordinary window , which looked out upon the garden . Our first attention was given to the body of the unfortunate squire , whose huge frame lay stretched across the room . His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep .

Кабинет оказался небольшой комнатой, с трех сторон заставленной книгами, с письменным столом, обращенным к обыкновенному окну, выходившему в сад. Наше первое внимание было обращено на тело несчастного оруженосца, огромное тело которого лежало, распростертое по всей комнате. По его беспорядочной одежде было видно, что его поспешно разбудили.
16 unread messages
The bullet had been fired at him from the front , and had remained in his body , after penetrating the heart . His death had certainly been instantaneous and painless . There was no powder - marking either upon his dressing - gown or on his hands . According to the country surgeon , the lady had stains upon her face , but none upon her hand .

Пуля была выпущена в него спереди и осталась в его теле, проникнув в сердце. Его смерть определенно была мгновенной и безболезненной. Ни на халате, ни на руках не было никаких следов порошка. По словам деревенского хирурга, на лице у дамы были пятна, а на руке их не было.
17 unread messages
“ The absence of the latter means nothing , though its presence may mean everything , ” said Holmes . “ Unless the powder from a badly fitting cartridge happens to spurt backward , one may fire many shots without leaving a sign . I would suggest that Mr . Cubitt ’ s body may now be removed . I suppose , Doctor , you have not recovered the bullet which wounded the lady ? ”

«Отсутствие последнего ничего не значит, хотя его присутствие может означать все», — сказал Холмс. «Если только порох из плохо подогнанного патрона не выплеснется назад, можно сделать много выстрелов, не оставив и следа. Я бы предположил, что тело мистера Кубитта теперь можно вынести. Полагаю, доктор, вы не нашли пулю, ранившую даму?
18 unread messages
“ A serious operation will be necessary before that can be done . But there are still four cartridges in the revolver . Two have been fired and two wounds inflicted , so that each bullet can be accounted for . ”

«Прежде чем это можно будет сделать, потребуется серьезная операция. Но в револьвере еще четыре патрона. Двое были выпущены и нанесены два ранения, так что каждую пулю можно объяснить».
19 unread messages
“ So it would seem , ” said Holmes . “ Perhaps you can account also for the bullet which has so obviously struck the edge of the window ? ”

«Кажется, так и есть», — сказал Холмс. «Может быть, вы сможете объяснить и пулю, которая так явно попала в край окна?»
20 unread messages
He had turned suddenly , and his long , thin finger was pointing to a hole which had been drilled right through the lower window - sash , about an inch above the bottom .

Он внезапно повернулся, и его длинный тонкий палец указывал на отверстие, просверленное прямо в нижней оконной створке, примерно на дюйм выше дна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому