Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Excellent ! This is far the most important of all for our purpose . It fills me with hopes . Now , Mr . Hilton Cubitt , please continue your most interesting statement . ”

"Отличный! Это гораздо важнее всего для нашей цели. Это наполняет меня надеждой. А теперь, мистер Хилтон Кубитт, пожалуйста, продолжите свое самое интересное заявление».
2 unread messages
“ I have nothing more to say , Mr . Holmes , except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal . She said that she feared that I might come to harm . For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that he might come to harm , for I could not doubt that she knew who this man was , and what he meant by these strange signals . But there is a tone in my wife ’ s voice , Mr . Holmes , and a look in her eyes which forbid doubt , and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind . There ’ s the whole case , and now I want your advice as to what I ought to do . My own inclination is to put half a dozen of my farm lads in the shrubbery , and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future .

— Мне больше нечего сказать, мистер Холмс, кроме того, что в тот вечер я рассердился на жену за то, что она удержала меня, когда я мог поймать крадущегося негодяя. Она сказала, что боится, что мне может навредить. На мгновение мне пришло в голову, что, возможно, на самом деле она боялась, что ему может причинить вред, поскольку я не мог сомневаться, что она знала, кто этот человек и что он имел в виду под этими странными сигналами. Но тон голоса моей жены, мистер Холмс, и выражение ее глаз исключают сомнения, и я уверен, что она действительно думала о моей собственной безопасности. Вот и все дело, и теперь мне нужен ваш совет, что мне следует делать. Я лично склоняюсь к тому, чтобы посадить полдюжины моих фермерских ребят в кусты, а когда этот тип придет снова, устроить ему такое укрытие, что он оставит нас в покое на будущее.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ I fear it is too deep a case for such simple remedies , ” said Holmes . “ How long can you stay in London ? ”

«Я боюсь, что это слишком серьезный случай для таких простых средств», — сказал Холмс. — Как долго ты сможешь оставаться в Лондоне?
5 unread messages
“ I must go back to - day . I would not leave my wife alone all night for anything . She is very nervous , and begged me to come back . ”

«Я должен вернуться сегодня. Я бы ни за что не оставил жену одну на всю ночь. Она очень нервничает и умоляет меня вернуться».
6 unread messages
“ I daresay you are right . But if you could have stopped , I might possibly have been able to return with you in a day or two . Meanwhile you will leave me these papers , and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case . ”

«Полагаю, вы правы. Но если бы ты мог остановиться, я, возможно, смог бы вернуться с тобой через день или два. Тем временем вы оставите мне эти бумаги, и я думаю, что весьма вероятно, что я смогу вскоре нанести вам визит и пролить некоторый свет на ваше дело.
7 unread messages
Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us , although it was easy for me , who knew him so well , to see that he was profoundly excited . The moment that Hilton Cubitt ’ s broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table , laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him , and threw himself into an intricate and elaborate calculation . For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters , so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence . Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work ; sometimes he was puzzled , and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye . Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction , and walked up and down the room rubbing his hands together . Then he wrote a long telegram upon a cable form . “ If my answer to this is as I hope , you will have a very pretty case to add to your collection , Watson , ” said he .

Шерлок Холмс сохранял свое спокойное профессиональное поведение до тех пор, пока наш посетитель не покинул нас, хотя мне, так хорошо его знавшему, было легко увидеть, что он глубоко взволнован. В тот момент, когда широкая спина Хилтона Кьюбита скрылась за дверью, мой товарищ бросился к столу, разложил перед собой все листки бумаги с танцующими человечками и погрузился в сложные и детальные расчеты. В течение двух часов я наблюдал, как он исписывал лист за листом бумаги цифрами и буквами, настолько поглощенный своим делом, что, очевидно, забыл о моем присутствии. Иногда он добивался успехов, насвистывал и пел за работой; иногда он был озадачен и подолгу сидел с нахмуренными бровями и пустыми глазами. Наконец он с криком удовлетворения вскочил со стула и начал ходить взад и вперед по комнате, потирая руки. Затем он написал длинную телеграмму на бланке телеграммы. «Если я отвечу на этот вопрос так, как я надеюсь, у вас будет очень красивый футляр, который вы сможете пополнить свою коллекцию, Ватсон», — сказал он.
8 unread messages
“ I expect that we shall be able to go down to Norfolk tomorrow , and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance . ”

«Я ожидаю, что завтра мы сможем поехать в Норфолк и сообщить нашему другу некоторые вполне определенные новости о тайне его раздражения».
9 unread messages
I confess that I was filled with curiosity , but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way , so I waited until it should suit him to take me into his confidence .

Признаюсь, меня охватило любопытство, но я знал, что Холмс любил делать свои открытия в свое время и по-своему, поэтому я ждал, пока ему будет удобно довериться мне.
10 unread messages
But there was a delay in that answering telegram , and two days of impatience followed , during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell . On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt . All was quiet with him , save that a long inscription had appeared that morning upon the pedestal of the sundial . He inclosed a copy of it , which is here reproduced :

Но ответная телеграмма пришла с задержкой, и последовали два дня нетерпения, в течение которых Холмс навострил уши при каждом звонке звонка. Вечером второго числа пришло письмо от Хилтона Кубитта. У него все было тихо, если не считать того, что сегодня утром на пьедестале солнечных часов появилась длинная надпись. Он приложил его копию, которая воспроизведена здесь:
11 unread messages
Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes , and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay . His face was haggard with anxiety .

Холмс несколько минут склонялся над этим гротескным фризом, а затем внезапно вскочил на ноги с возгласом удивления и испуга. Лицо его было осунувшимся от беспокойства.
12 unread messages
“ We have let this affair go far enough , ” said he . “ Is there a train to North Walsham to - night ? ”

«Мы позволили этому делу зайти слишком далеко», — сказал он. — Сегодня вечером будет поезд до Норт-Уолшема?
13 unread messages
I turned up the time - table . The last had just gone .

Я открыл расписание. Последний только что ушел.
14 unread messages
“ Then we shall breakfast early and take the very first in the morning , ” said Holmes . “ Our presence is most urgently needed . Ah ! here is our expected cablegram . One moment , Mrs . Hudson , there may be an answer . No , that is quite as I expected . This message makes it even more essential that we should not lose an hour in letting Hilton Cubitt know how matters stand , for it is a singular and a dangerous web in which our simple Norfolk squire is entangled .

«Тогда мы позавтракаем рано и съедим самое первое утром», — сказал Холмс. «Наше присутствие крайне необходимо. Ах! вот наша ожидаемая телеграмма. Минутку, миссис Хадсон, возможно, найдется ответ. Нет, это именно то, что я ожидал. Это послание делает еще более важным, чтобы мы не теряли ни часа, чтобы сообщить Хилтону Кубитту, как обстоят дела, поскольку это особая и опасная паутина, в которой запутался наш простой норфолкский сквайр.
15 unread messages

»
16 unread messages
So , indeed , it proved , and as I come to the dark conclusion of a story which had seemed to me to be only childish and bizarre , I experience once again the dismay and horror with which I was filled . Would that I had some brighter ending to communicate to my readers , but these are the chronicles of fact , and I must follow to their dark crisis the strange chain of events which for some days made Riding Thorpe Manor a household word through the length and breadth of England .

Так оно и оказалось, и когда я подхожу к мрачному завершению истории, которая казалась мне лишь детской и причудливой, я снова испытываю тревогу и ужас, которыми я был наполнен. Если бы я мог сообщить своим читателям какой-нибудь более яркий конец, но это хроники фактов, и я должен проследить до их темного кризиса странную цепь событий, которая на несколько дней сделала «Райдинг-Торп-Мэнор» нарицательным во всем мире. Англии.
17 unread messages
We had hardly alighted at North Walsham , and mentioned the name of our destination , when the station - master hurried towards us . “ I suppose that you are the detectives from London ? ” said he .

Едва мы сошли в Норт-Уолшеме и упомянули название пункта назначения, как к нам поспешил начальник станции. — Я полагаю, вы детективы из Лондона? сказал он.
18 unread messages
A look of annoyance passed over Holmes ’ s face .

На лице Холмса промелькнуло раздражение.
19 unread messages
“ What makes you think such a thing ? ”

— Что заставляет тебя так думать?
20 unread messages
“ Because Inspector Martin from Norwich has just passed through . But maybe you are the surgeons . She ’ s not dead — or wasn ’ t by last accounts . You may be in time to save her yet — though it be for the gallows . ”

— Потому что инспектор Мартин из Норвича только что проезжал мимо. Но, возможно, вы хирурги. Она не умерла — или, по последним данным, не умерла. Возможно, вы еще успеете спасти ее, хотя это будет ради виселицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому