Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

“ I have nothing more to say , Mr . Holmes , except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal . She said that she feared that I might come to harm . For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that he might come to harm , for I could not doubt that she knew who this man was , and what he meant by these strange signals . But there is a tone in my wife ’ s voice , Mr . Holmes , and a look in her eyes which forbid doubt , and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind . There ’ s the whole case , and now I want your advice as to what I ought to do . My own inclination is to put half a dozen of my farm lads in the shrubbery , and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future .

— Мне больше нечего сказать, мистер Холмс, кроме того, что в тот вечер я рассердился на жену за то, что она удержала меня, когда я мог поймать крадущегося негодяя. Она сказала, что боится, что мне может навредить. На мгновение мне пришло в голову, что, возможно, на самом деле она боялась, что ему может причинить вред, поскольку я не мог сомневаться, что она знала, кто этот человек и что он имел в виду под этими странными сигналами. Но тон голоса моей жены, мистер Холмс, и выражение ее глаз исключают сомнения, и я уверен, что она действительно думала о моей собственной безопасности. Вот и все дело, и теперь мне нужен ваш совет, что мне следует делать. Я лично склоняюсь к тому, чтобы посадить полдюжины моих фермерских ребят в кусты, а когда этот тип придет снова, устроить ему такое укрытие, что он оставит нас в покое на будущее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому