Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
A few articles of furniture and a supply of food and water were within , together with a number of books and papers .

Внутри находилось несколько предметов мебели, запас еды и воды, а также множество книг и бумаг.
2 unread messages
“ There ’ s the advantage of being a builder , ” said Holmes , as we came out . “ He was able to fix up his own little hiding - place without any confederate — save , of course , that precious housekeeper of his , whom I should lose no time in adding to your bag , Lestrade . ”

— Быть строителем — это преимущество, — сказал Холмс, когда мы вышли. — Он сумел обустроить свое маленькое убежище без помощи каких-либо сообщников — за исключением, конечно, своей драгоценной экономки, которую я, не теряя времени, добавлю в твою сумку, Лестрейд.
3 unread messages
“ I ’ ll take your advice . But how did you know of this place , Mr . Holmes ? ”

«Я прислушаюсь к твоему совету. Но откуда вы узнали об этом месте, мистер Холмс?
4 unread messages
“ I made up my mind that the fellow was in hiding in the house . When I paced one corridor and found it six feet shorter than the corresponding one below , it was pretty clear where he was . I thought he had not the nerve to lie quiet before an alarm of fire . We could , of course , have gone in and taken him , but it amused me to make him reveal himself . Besides , I owed you a little mystification , Lestrade , for your chaff in the morning . ”

«Я решил, что этот парень скрывается в доме. Когда я прошел по коридору и обнаружил, что он на шесть футов короче соответствующего, расположенного ниже, стало совершенно ясно, где он находится. Я думал, что у него не хватит смелости лежать спокойно перед сигналом пожарной тревоги. Мы могли бы, конечно, пойти и схватить его, но меня забавляло, что он раскрылся. Кроме того, Лестрейд, я был должен тебе немного мистификации за твою утреннюю болтовню.
5 unread messages
“ Well , sir , you certainly got equal with me on that . But how in the world did you know that he was in the house at all ? ”

— Что ж, сэр, в этом вы, конечно, со мной равны. Но откуда ты вообще узнал, что он был в доме?
6 unread messages
“ The thumb - mark , Lestrade . You said it was final ; and so it was , in a very different sense . I knew it had not been there the day before . I pay a good deal of attention to matters of detail , as you may have observed , and I had examined the hall , and was sure that the wall was clear . Therefore , it had been put on during the night . ”

— Отметка большого пальца, Лестрейд. Вы сказали, что это окончательно; и так оно и было, но в совсем другом смысле. Я знал, что накануне его там не было. Как вы, возможно, заметили, я уделяю много внимания деталям, осмотрел зал и был уверен, что стена чистая. Следовательно, его надели ночью».
7 unread messages
“ But how ? ”

"Но как?"
8 unread messages
“ Very simply . When those packets were sealed up , Jonas Oldacre got McFarlane to secure one of the seals by putting his thumb upon the soft wax . It would be done so quickly and so naturally , that I daresay the young man himself has no recollection of it .

«Очень просто. Когда эти пакеты были запечатаны, Джонас Олдейкр попросил Макфарлейна закрепить одну из печатей, приложив большой палец к мягкому воску. Это произойдет так быстро и так естественно, что, осмелюсь предположить, сам молодой человек ничего об этом не помнит.
9 unread messages
Very likely it just so happened , and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to . Brooding over the case in that den of his , it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb - mark . It was the simplest thing in the world for him to take a wax impression from the seal , to moisten it in as much blood as he could get from a pin - prick , and to put the mark upon the wall during the night , either with his own hand or with that of his housekeeper . If you examine among those documents which he took with him into his retreat , I will lay you a wager that you find the seal with the thumb - mark upon it . ”

Весьма вероятно, что это просто так произошло, и Олдейкр сам понятия не имел, для чего ему это использовать. Размышляя над этим делом в своем кабинете, он внезапно осознал, какие абсолютно убедительные доказательства он может собрать против Макфарлейна, используя этот отпечаток большого пальца. Для него было проще всего снять восковой оттиск с печати, смочить его как можно большим количеством крови, полученной от укола булавкой, и ночью нанести отметку на стену, либо с помощью своей рукой или рукой своей экономки. Если вы изучите документы, которые он взял с собой в свое убежище, я держу пари, что вы найдете печать с отпечатком большого пальца на ней. »
10 unread messages
“ Wonderful ! ” said Lestrade . “ Wonderful ! It ’ s all as clear as crystal , as you put it . But what is the object of this deep deception , Mr . Holmes ? ”

"Замечательный!" — сказал Лестрейд. "Замечательный! Все ясно как хрусталь, как вы выразились. Но какова цель этого глубокого обмана, мистер Холмс?
11 unread messages
It was amusing to me to see how the detective ’ s overbearing manner had changed suddenly to that of a child asking questions of its teacher .

Мне было забавно видеть, как властная манера детектива внезапно изменилась на манеру ребенка, задающего вопросы своему учителю.
12 unread messages
“ Well , I don ’ t think that is very hard to explain . A very deep , malicious , vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs . You know that he was once refused by McFarlane ’ s mother ? You don ’ t ! I told you that you should go to Blackheath first and Norwood afterwards . Well , this injury , as he would consider it , has rankled in his wicked , scheming brain , and all his life he has longed for vengeance , but never seen his chance . During the last year or two , things have gone against him — secret speculation , I think — and he finds himself in a bad way . He determines to swindle his creditors , and for this purpose he pays large checks to a certain Mr .

«Ну, я не думаю, что это очень сложно объяснить. Очень глубокий, злой, мстительный человек — тот господин, который ждет нас сейчас внизу. Вы знаете, что однажды ему отказала мать Макфарлейна? Вы не делаете! Я говорил тебе, что сначала тебе следует отправиться в Блэкхит, а потом в Норвуд. Что ж, эта травма, как он ее считал, терзала его злой, коварный мозг, и всю свою жизнь он жаждал мести, но так и не увидел своего шанса. За последние год или два дела пошли против него (думаю, это тайные домыслы), и он оказался в плохом положении. Он решает обмануть своих кредиторов и для этой цели платит крупные чеки некоему г-ну.
13 unread messages
Cornelius , who is , I imagine , himself under another name . I have not traced these checks yet , but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town where Oldacre from time to time led a double existence . He intended to change his name altogether , draw this money , and vanish , starting life again elsewhere . ”

Корнелиус, который, как я полагаю, сам носит другое имя. Мне еще не удалось отследить эти чеки, но я не сомневаюсь, что они были размещены под этим именем в каком-нибудь провинциальном городке, где Олдейкр время от времени вел двойное существование. Он намеревался вообще сменить имя, получить эти деньги и исчезнуть, начав жизнь заново в другом месте. »
14 unread messages
“ Well , that ’ s likely enough . ”

— Ну, этого вполне вероятно.
15 unread messages
“ It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track , and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart , if he could give the impression that he had been murdered by her only child . It was a masterpiece of villainy , and he carried it out like a master . The idea of the will , which would give an obvious motive for the crime , the secret visit unknown to his own parents , the retention of the stick , the blood , and the animal remains and buttons in the wood - pile , all were admirable . It was a net from which it seemed to me , a few hours ago , that there was no possible escape . But he had not that supreme gift of the artist , the knowledge of when to stop . He wished to improve that which was already perfect — to draw the rope tighter yet round the neck of his unfortunate victim — and so he ruined all . Let us descend , Lestrade . There are just one or two questions that I would ask him . ”

«Его поразило бы, что, исчезнув, он мог бы сбить со своего пути все преследования и в то же время отомстить своей старой возлюбленной обильной и сокрушительной местью, если бы он мог создать впечатление, будто его убил ее единственный ребенок. Это был шедевр подлости, и он выполнил его как мастер. Идея завещания, в котором был бы очевиден мотив преступления, тайный визит, неизвестный его собственным родителям, сохранение палки, крови, останков животных и пуговиц в куче дров - все было достойно восхищения. Это была сеть, из которой несколько часов назад мне казалось, что выхода нет. Но у него не было того высшего дара художника, знания, когда остановиться. Он хотел улучшить то, что и без того было совершенно, — еще туже затянуть веревку на шее своей несчастной жертвы, — и поэтому все испортил. Давайте спустимся, Лестрейд. Я хотел бы задать ему всего один или два вопроса».
16 unread messages
The malignant creature was seated in his own parlour , with a policeman upon each side of him .

Злокачественное существо сидело в своей гостиной, а по обе стороны от него сидели полицейские.
17 unread messages
“ It was a joke , my good sir — a practical joke , nothing more , ” he whined incessantly

— Это была шутка, сударь мой, розыгрыш, не более того, — беспрестанно ныл он.
18 unread messages
“ I assure you , sir , that I simply concealed myself in order to see the effect of my disappearance , and I am sure that you would not be so unjust as to imagine that I would have allowed any harm to befall poor young Mr . McFarlane . ”

«Уверяю вас, сэр, что я просто спрятался для того, чтобы увидеть последствия моего исчезновения, и я уверен, что вы не будете настолько несправедливы, чтобы вообразить, что я допустил бы какой-либо вред, причиненный бедному молодому мистеру Макфарлейну. ».
19 unread messages
“ That ’ s for a jury to decide , ” said Lestrade . “ Anyhow , we shall have you on a charge of conspiracy , if not for attempted murder . ”

— Это решать присяжным, — сказал Лестрейд. — В любом случае мы предъявим вам обвинение в заговоре, если не в покушении на убийство.
20 unread messages
“ And you ’ ll probably find that your creditors will impound the banking account of Mr . Cornelius , ” said Holmes .

«И вы, вероятно, обнаружите, что ваши кредиторы конфискуют банковский счет мистера Корнелиуса», — сказал Холмс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому