Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
I could see from Holmes ’ s rigid face that he was vibrating with inward excitement .

По застывшему лицу Холмса я видел, что он дрожит от внутреннего волнения.
2 unread messages
“ Look here , Lestrade , ” said he , “ has that constable in the passage been in charge of the place all the time ? ”

- Послушайте, Лестрейд, - сказал он, - этот констебль в коридоре все время заведовал этим местом?
3 unread messages
“ Yes , he has .

"Да у него есть.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ Well , take my advice . Examine him carefully . Don ’ t do it before us . We ’ ll wait here . You take him into the back room . You ’ ll be more likely to get a confession out of him alone . Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room . Don ’ t ask him if he has done it . Take it for granted . Tell him you know someone has been here . Press him . Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness . Do exactly what I tell you ! ”

— Что ж, прислушайтесь к моему совету. Внимательно осмотрите его. Не делай этого раньше нас. Мы подождем здесь. Вы проводите его в заднюю комнату. У вас больше шансов добиться признания только от него. Спросите его, как он посмел впустить людей и оставить их одних в этой комнате. Не спрашивайте его, сделал ли он это. Принимать как должное. Скажите ему, что знаете, что здесь кто-то был. Нажмите на него. Скажите ему, что полное признание — его единственный шанс на прощение. Делай именно то, что я тебе говорю!»
6 unread messages
“ By George , if he knows I ’ ll have it out of him ! ” cried Lestrade . He darted into the hall , and a few moments later his bullying voice sounded from the back room .

— Ей-богу, если он узнает, я выбью из него это! - воскликнул Лестрейд. Он бросился в коридор, и через несколько мгновений из задней комнаты послышался его запугивающий голос.
7 unread messages
“ Now , Watson , now ! ” cried Holmes with frenzied eagerness . All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy . He tore the drugget from the floor , and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it . One turned sideways as he dug his nails into the edge of it . It hinged back like the lid of a box . A small black cavity opened beneath it . Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment . It was empty .

— Сейчас, Ватсон, сейчас! - вскричал Холмс с бешеным рвением. Вся демоническая сила человека, скрытая за этой вялой манерой поведения, вырвалась наружу в пароксизме энергии. Он оторвал лекарство от пола и в одно мгновение упал на четвереньки, царапая каждый квадратик дерева под ним. Один повернулся боком и впился ногтями в край. Она откидывалась назад, как крышка коробки. Под ним открылась небольшая черная полость. Холмс сунул в него нетерпеливую руку и вытащил ее с горьким рычанием гнева и разочарования. Там было пусто.
8 unread messages
“ Quick , Watson , quick ! Get it back again ! ” The wooden lid was replaced , and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade ’ s voice was heard in the passage . He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece , resigned and patient , endeavouring to conceal his irrepressible yawns .

— Быстрее, Ватсон, быстрее! Верни его обратно!» Деревянную крышку поставили на место, и едва успели вытащить лекарство, как в коридоре послышался голос Лестрейда. Он нашел Холмса, лениво прислонившегося к каминной полке, смиренного и терпеливого, пытающегося скрыть свою неудержимую зевоту.
9 unread messages
“ Sorry to keep you waiting , Mr . Holmes , I can see that you are bored to death with the whole affair . Well , he has confessed , all right .

— Извините, что заставил вас ждать, мистер Холмс, я вижу, что вам до смерти наскучило все это дело. Ну, он признался, ладно.
10 unread messages
Come in here , MacPherson . Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct . ”

Иди сюда, Макферсон. Пусть эти господа узнают о вашем самом непростительном поведении. »
11 unread messages
The big constable , very hot and penitent , sidled into the room .

Крупный констебль, очень разгоряченный и раскаивающийся, бочком прокрался в комнату.
12 unread messages
“ I meant no harm , sir , I ’ m sure . The young woman came to the door last evening — mistook the house , she did . And then we got talking . It ’ s lonesome , when you ’ re on duty here all day . ”

— Я не имел в виду ничего плохого, сэр, я уверен. Вчера вечером молодая женщина подошла к двери — ошиблась с домом. А потом мы разговорились. Тоскливо, когда ты дежуришь здесь целый день.
13 unread messages
“ Well , what happened then ? ”

— Ну, а что случилось потом?
14 unread messages
“ She wanted to see where the crime was done — had read about it in the papers , she said . She was a very respectable , well - spoken young woman , sir , and I saw no harm in letting her have a peep . When she saw that mark on the carpet , down she dropped on the floor , and lay as if she were dead . I ran to the back and got some water , but I could not bring her to . Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy , and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off — ashamed of herself , I daresay , and dared not face me . ”

«Она хотела увидеть, где было совершено преступление, — сказала она, — читала об этом в газетах. Она была очень респектабельной, красноречивой молодой женщиной, сэр, и я не видел ничего плохого в том, чтобы позволить ей взглянуть. Когда она увидела этот след на ковре, она упала на пол и лежала, как мертвая. Я побежал назад и принес воды, но не смог привести ее в себя. Затем я свернул за угол на «Плющ» за бренди, и к тому времени, как я принес его обратно, молодая женщина уже выздоровела и ушла — стыдясь себя, я полагаю, и не осмеливалась встретиться со мной лицом к лицу.
15 unread messages
“ How about moving that drugget ? ”

— Как насчет того, чтобы перевезти этот наркотик?
16 unread messages
“ Well , sir , it was a bit rumpled , certainly , when I came back . You see , she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place . I straightened it out afterwards . ”

— Ну, сэр, когда я вернулся, он, конечно, был немного помятый. Видите ли, она упала на него, и он лежит на натертом полу, и его ничто не удерживает на месте. Я потом это исправил.
17 unread messages
“ It ’ s a lesson to you that you can ’ t deceive me , Constable MacPherson , ” said Lestrade , with dignity . “ No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered , and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room . It ’ s lucky for you , my man , that nothing is missing , or you would find yourself in Queer Street . I ’ m sorry to have called you down over such a petty business , Mr .

— Для вас это урок: вы не сможете меня обмануть, констебль Макферсон, — с достоинством сказал Лестрейд. «Несомненно, вы думали, что ваше нарушение служебных обязанностей никогда не будет обнаружено, и все же одного взгляда на этого наркомана было достаточно, чтобы убедить меня, что кто-то был допущен в комнату. Тебе повезло, дружище, что ничего не пропало, иначе ты оказался бы на Странной улице. Мне жаль, что я позвонил вам по такому мелкому делу, мистер.
18 unread messages
Holmes , but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you . ”

Холмс, но я подумал, что точка второго пятна, не совпадающая с первым, заинтересует вас. »
19 unread messages
“ Certainly , it was most interesting . Has this woman only been here once , constable ? ”

«Конечно, это было очень интересно. Эта женщина была здесь только один раз, констебль?
20 unread messages
“ Yes , sir , only once . ”

— Да, сэр, только один раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому