“ She wanted to see where the crime was done — had read about it in the papers , she said . She was a very respectable , well - spoken young woman , sir , and I saw no harm in letting her have a peep . When she saw that mark on the carpet , down she dropped on the floor , and lay as if she were dead . I ran to the back and got some water , but I could not bring her to . Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy , and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off — ashamed of herself , I daresay , and dared not face me . ”
«Она хотела увидеть, где было совершено преступление, — сказала она, — читала об этом в газетах. Она была очень респектабельной, красноречивой молодой женщиной, сэр, и я не видел ничего плохого в том, чтобы позволить ей взглянуть. Когда она увидела этот след на ковре, она упала на пол и лежала, как мертвая. Я побежал назад и принес воды, но не смог привести ее в себя. Затем я свернул за угол на «Плющ» за бренди, и к тому времени, как я принес его обратно, молодая женщина уже выздоровела и ушла — стыдясь себя, я полагаю, и не осмеливалась встретиться со мной лицом к лицу.