Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Who was she ? ”

"Кем она была?"
2 unread messages
“ Don ’ t know the name , sir . Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number — very pleasant , genteel young woman , sir . ”

— Не знаю имени, сэр. Отвечал на объявление о пишущей машинке и ошибся номером — очень приятная, благородная молодая женщина-с.
3 unread messages
“ Tall ? Handsome ? ”

"Высокий? Красивый?"
4 unread messages
“ Yes , sir , she was a well - grown young woman . I suppose you might say she was handsome . Perhaps some would say she was very handsome . ‘ Oh , officer , do let me have a peep ! ’ says she . She had pretty , coaxing ways , as you might say , and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door . ”

— Да, сэр, она была зрелой молодой женщиной. Полагаю, вы могли бы сказать, что она была красивой. Возможно, кто-то скажет, что она очень красива. — Ох, офицер, дайте мне взглянуть! говорит она. Можно сказать, у нее были красивые, уговаривающие манеры, и я подумал, что не будет ничего плохого в том, чтобы позволить ей просто просунуть голову в дверь.
5 unread messages
“ How was she dressed ? ”

— Как она была одета?
6 unread messages
“ Quiet , sir — a long mantle down to her feet . ”

— Тихо, сэр. Длинная мантия до ее ног.
7 unread messages
“ What time was it ? ”

"Сколько было времени?"
8 unread messages
“ It was just growing dusk at the time . They were lighting the lamps as I came back with the brandy . ”

«В это время как раз смеркалось. Они зажигали лампы, когда я вернулся с бренди.
9 unread messages
“ Very good , ” said Holmes . “ Come , Watson , I think that we have more important work elsewhere . ”

«Очень хорошо», — сказал Холмс. «Пойдем, Ватсон, я думаю, у нас есть более важная работа в другом месте».
10 unread messages
As we left the house Lestrade remained in the front room , while the repentant constable opened the door to let us out . Holmes turned on the step and held up something in his hand . The constable stared intently .

Когда мы вышли из дома, Лестрейд остался в гостиной, а раскаявшийся констебль открыл дверь, чтобы выпустить нас. Холмс повернулся на ступеньке и поднял что-то в руке. Констебль пристально посмотрел.
11 unread messages
“ Good Lord , sir ! ” he cried , with amazement on his face . Holmes put his finger on his lips , replaced his hand in his breast pocket , and burst out laughing as we turned down the street . “ Excellent ! ” said he . “ Come , friend Watson , the curtain rings up for the last act .

— Боже мой, сэр! - воскликнул он с изумлением на лице. Холмс приложил палец к губам, сунул руку в нагрудный карман и расхохотался, когда мы свернули на улицу. "Отличный!" сказал он. «Пойдем, друг Ватсон, занавес поднимается перед последним актом.
12 unread messages
You will be relieved to hear that there will be no war , that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career , that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion , that the Prime Minister will have no European complication to deal with , and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident . ”

Вы с облегчением узнаете, что войны не будет, что досточтимая Трелони Хоуп не потерпит неудачи в своей блестящей карьере, что неблагоразумный монарх не понесет никакого наказания за свою неосмотрительность, что премьер-министру не придется иметь никаких европейских осложнений, чтобы с нашей стороны, и что, проявив немного такта и умения с нашей стороны, никто не пострадает ни на пенни из-за того, что могло бы стать очень ужасным инцидентом. »
13 unread messages
My mind filled with admiration for this extraordinary man .

Мой разум наполнился восхищением этим необыкновенным человеком.
14 unread messages
“ You have solved it ! ” I cried .

«Вы решили это!» Я плакал.
15 unread messages
“ Hardly that , Watson . There are some points which are as dark as ever . But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest . We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head . ”

— Вряд ли, Ватсон. Есть некоторые моменты, которые остаются темными, как никогда. Но у нас так много, что если мы не сможем получить остальное, то будем сами виноваты. Мы поедем прямо на Уайтхолл-террас и доведем дело до критической точки.
16 unread messages
When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired . We were shown into the morning - room .

Когда мы прибыли в резиденцию европейского секретаря, Шерлок Холмс спросил именно о леди Хильде Трелони Хоуп. Нас провели в утреннюю комнату.
17 unread messages
“ Mr . Holmes ! ” said the lady , and her face was pink with her indignation . “ This is surely most unfair and ungenerous upon your part . I desired , as I have explained , to keep my visit to you a secret , lest my husband should think that I was intruding into his affairs . And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us . ”

"Мистер. Холмс! — сказала дама, и лицо ее порозовело от негодования. «Это, конечно, крайне несправедливо и неблагородно с вашей стороны. Я хотела, как я уже объяснила, сохранить в тайне мой визит к вам, чтобы муж не подумал, что я вторгаюсь в его дела. И все же вы компрометируете меня, придя сюда и таким образом показывая, что между нами есть деловые отношения».
18 unread messages
“ Unfortunately , madam , I had no possible alternative . I have been commissioned to recover this immensely important paper . I must therefore ask you , madam , to be kind enough to place it in my hands . ”

«К сожалению, мадам, у меня не было альтернативы. Мне поручили вернуть этот чрезвычайно важный документ. Поэтому я должен попросить вас, мадам, быть достаточно любезны и передать его мне.
19 unread messages
The lady sprang to her feet , with the colour all dashed in an instant from her beautiful face .

Дама вскочила на ноги, и румянец мгновенно исчез с ее прекрасного лица.
20 unread messages
Her eyes glazed — she tottered — I thought that she would faint . Then with a grand effort she rallied from the shock , and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features .

Глаза ее остекленели, она пошатнулась, я думал, она упадет в обморок. Затем с огромным усилием она оправилась от шока, и высшее изумление и негодование прогнали все остальные выражения на ее лице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому