Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Hopkins pointed to a half - opened drawer . In it lay some table linen and a large corkscrew .

Хопкинс указал на полуоткрытый ящик. Там лежало столовое белье и большой штопор.
2 unread messages
“ Did Lady Brackenstall say that screw was used ? ”

— Леди Брекенстолл сказала, что использовался винт?
3 unread messages
“ No , you remember that she was senseless at the moment when the bottle was opened . ”

— Нет, вы помните, что она была без сознания в тот момент, когда бутылку открыли.
4 unread messages
“ Quite so . As a matter of fact , that screw was not used . This bottle was opened by a pocket screw , probably contained in a knife , and not more than an inch and a half long . If you will examine the top of the cork , you will observe that the screw was driven in three times before the cork was extracted . It has never been transfixed .

«Совершенно так. На самом деле этот винт не использовался. Эта бутылка открывалась с помощью карманного винта, вероятно, вставленного в нож, и длиной не более полутора дюймов. Если вы осмотрите верхнюю часть пробки, вы заметите, что винт вкручивался три раза, прежде чем пробка была извлечена. Это никогда не было зафиксировано.
5 unread messages
This long screw would have transfixed it and drawn it up with a single pull . When you catch this fellow , you will find that he has one of these multiplex knives in his possession . ”

Этот длинный винт пронзил бы его и поднял бы вверх одним рывком. Когда вы поймаете этого парня, вы обнаружите, что у него есть один из этих мультиплексных ножей. »
6 unread messages
“ Excellent ! ” said Hopkins .

"Отличный!" - сказал Хопкинс.
7 unread messages
“ But these glasses do puzzle me , I confess . Lady Brackenstall actually saw the three men drinking , did she not ? ”

«Но эти очки меня озадачивают, признаюсь. Леди Брекенстолл действительно видела, как трое мужчин пили, не так ли?
8 unread messages
“ Yes ; she was clear about that . ”

"Да; ей это было ясно.
9 unread messages
“ Then there is an end of it . What more is to be said ? And yet , you must admit , that the three glasses are very remarkable , Hopkins . What ? You see nothing remarkable ? Well , well , let it pass . Perhaps , when a man has special knowledge and special powers like my own , it rather encourages him to seek a complex explanation when a simpler one is at hand . Of course , it must be a mere chance about the glasses . Well , good - morning , Hopkins . I don ’ t see that I can be of any use to you , and you appear to have your case very clear . You will let me know when Randall is arrested , and any further developments which may occur . I trust that I shall soon have to congratulate you upon a successful conclusion . Come , Watson , I fancy that we may employ ourselves more profitably at home . ”

«Тогда всему этому конец. Что еще можно сказать? И все же, согласитесь, эти три стакана весьма примечательны, Хопкинс. Что? Вы не видите ничего примечательного? Ну-ну, пусть пройдет. Возможно, когда человек обладает особыми знаниями и особыми способностями, как у меня, это скорее побуждает его искать сложное объяснение, когда под рукой находится более простое. Конечно, насчет очков это, должно быть, просто случайность. Что ж, доброе утро, Хопкинс. Я не вижу, чтобы я мог быть вам чем-то полезен, и, похоже, ваша ситуация очень ясна. Вы сообщите мне, когда Рэндалл будет арестован и обо всех дальнейших событиях, которые могут произойти. Надеюсь, что вскоре мне придется поздравить вас с успешным завершением. Послушайте, Ватсон, я думаю, что дома мы сможем более выгодно заняться делами.
10 unread messages
During our return journey , I could see by Holmes ’ s face that he was much puzzled by something which he had observed . Every now and then , by an effort , he would throw off the impression , and talk as if the matter were clear , but then his doubts would settle down upon him again , and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining - room of the Abbey Grange , in which this midnight tragedy had been enacted .

На обратном пути я видел по лицу Холмса, что он был очень озадачен чем-то, что он заметил. Время от времени он с усилием отбрасывал это впечатление и говорил так, как будто дело было ясно, но тогда его сомнения вновь оседали на него, и его нахмуренные брови и отсутствующие глаза показывали, что его мысли ушли. Вернувшись еще раз в большую столовую аббатства Грейндж, в которой разыгралась эта полуночная трагедия.
11 unread messages
At last , by a sudden impulse , just as our train was crawling out of a suburban station , he sprang on to the platform and pulled me out after him .

Наконец, по внезапному порыву, как раз в тот момент, когда наш поезд уже отъезжал от пригородной станции, он вскочил на платформу и вытащил меня за собой.
12 unread messages
“ Excuse me , my dear fellow , ” said he , as we watched the rear carriages of our train disappearing round a curve , “ I am sorry to make you the victim of what may seem a mere whim , but on my life , Watson , I simply can ’ t leave that case in this condition . Every instinct that I possess cries out against it . It ’ s wrong — it ’ s all wrong — I ’ ll swear that it ’ s wrong . And yet the lady ’ s story was complete , the maid ’ s corroboration was sufficient , the detail was fairly exact . What have I to put up against that ? Three wine - glasses , that is all . But if I had not taken things for granted , if I had examined everything with the care which I should have shown had we approached the case de novo and had no cut - and - dried story to warp my mind , should I not then have found something more definite to go upon ? Of course I should . Sit down on this bench , Watson , until a train for Chiselhurst arrives , and allow me to lay the evidence before you , imploring you in the first instance to dismiss from your mind the idea that anything which the maid or her mistress may have said must necessarily be true . The lady ’ s charming personality must not be permitted to warp our judgment .

«Извините, мой дорогой друг, — сказал он, пока мы смотрели, как задние вагоны нашего поезда исчезают за поворотом, — мне очень жаль, что вы стали жертвой того, что может показаться простой прихотью, но клянусь жизнью, Ватсон, Я просто не могу оставить это дело в таком состоянии. Каждый инстинкт, которым я обладаю, восстает против этого. Это неправильно, всё неправильно, я клянусь, что это неправильно. И все же рассказ дамы был полным, подтверждения горничной было достаточно, детали были довольно точными. Что я могу этому противопоставить? Три бокала, вот и все. Но если бы я не принимал вещи как нечто само собой разумеющееся, если бы я исследовал все с той тщательностью, которую я должен был бы проявить, если бы мы подошли к делу заново и не имели бы шаблонной истории, которая исказила бы мой разум, разве я не нашел бы тогда что-то более определенное, на что можно пойти? Конечно, я должен. Садитесь на эту скамейку, Уотсон, до прибытия поезда на Чизелхерст, и позвольте мне изложить вам доказательства, умоляя вас в первую очередь выбросить из головы мысль о том, что все, что могла сказать горничная или ее хозяйка, должно быть обязательно будет правдой. Нельзя допустить, чтобы очаровательная личность этой дамы исказила наше суждение.
13 unread messages
“ Surely there are details in her story which , if we looked at in cold blood , would excite our suspicion . These burglars made a considerable haul at Sydenham a fortnight ago .

«Наверняка в ее истории есть детали, которые, если бы мы взглянули на них хладнокровно, возбудили бы наши подозрения. Две недели назад эти грабители совершили значительную охоту в Сиденхеме.
14 unread messages
Some account of them and of their appearance was in the papers , and would naturally occur to anyone who wished to invent a story in which imaginary robbers should play a part . As a matter of fact , burglars who have done a good stroke of business are , as a rule , only too glad to enjoy the proceeds in peace and quiet without embarking on another perilous undertaking . Again , it is unusual for burglars to operate at so early an hour , it is unusual for burglars to strike a lady to prevent her screaming , since one would imagine that was the sure way to make her scream , it is unusual for them to commit murder when their numbers are sufficient to overpower one man , it is unusual for them to be content with a limited plunder when there was much more within their reach , and finally , I should say , that it was very unusual for such men to leave a bottle half empty . How do all these unusuals strike you , Watson ? ”

Некоторые сведения о них и об их появлении были опубликованы в газетах и, естественно, могли прийти в голову любому, кто хотел придумать историю, в которой свою роль должны были сыграть воображаемые грабители. На самом деле, грабители, проделавшие удачный бизнес, как правило, только рады возможности наслаждаться доходами в тишине и покое, не предпринимая очередного опасного предприятия. Опять же, для грабителей необычно действовать в такой ранний час, для грабителей необычно бить женщину, чтобы она не закричала, поскольку можно было бы подумать, что это верный способ заставить ее кричать, для них необычно совершать когда их численность достаточна, чтобы одолеть одного человека, для них необычно довольствоваться ограниченной добычей, когда в пределах их досягаемости было гораздо больше, и, наконец, я должен сказать, что для таких людей было очень необычно оставлять после себя бутылка наполовину пуста. Как вам кажутся все эти необычные вещи, Ватсон? »
15 unread messages
“ Their cumulative effect is certainly considerable , and yet each of them is quite possible in itself . The most unusual thing of all , as it seems to me , is that the lady should be tied to the chair . ”

«Их совокупный эффект, безусловно, значителен, но каждый из них вполне возможен сам по себе. Самое необычное, как мне кажется, это то, что даму надо привязать к стулу».
16 unread messages
“ Well , I am not so clear about that , Watson , for it is evident that they must either kill her or else secure her in such a way that she could not give immediate notice of their escape . But at any rate I have shown , have I not , that there is a certain element of improbability about the lady ’ s story ? And now , on the top of this , comes the incident of the wineglasses . ”

«Ну, я не совсем уверен в этом, Ватсон, поскольку очевидно, что они должны либо убить ее, либо обеспечить ее безопасность таким образом, чтобы она не могла немедленно уведомить об их побеге. Но в любом случае я показал, не так ли, что в истории этой дамы есть определенный элемент невероятности? А теперь, вдобавок ко всему, происходит инцидент с бокалами для вина».
17 unread messages
“ What about the wineglasses ? ”

— А как насчет бокалов?
18 unread messages
“ Can you see them in your mind ’ s eye ? ”

«Можете ли вы увидеть их мысленным взором?»
19 unread messages
“ I see them clearly . ”

«Я вижу их ясно».
20 unread messages
“ We are told that three men drank from them .

«Нам говорят, что из них пили трое мужчин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому