Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Without going into details , I may say that it defined the position of Great Britain towards the Triple Alliance , and foreshadowed the policy which this country would pursue in the event of the French fleet gaining a complete ascendency over that of Italy in the Mediterranean . The questions treated in it were purely naval . At the end were the signatures of the high dignitaries who had signed it . I glanced my eyes over it , and then settled down to my task of copying .

Не вдаваясь в подробности, могу сказать, что оно определило позицию Великобритании по отношению к Тройственному союзу и предопределило политику, которую будет проводить эта страна в случае полного превосходства французского флота над итальянским в Средиземноморье. Вопросы, рассматриваемые в ней, были чисто морскими. В конце стояли подписи высокопоставленных лиц, подписавших его. Я взглянул на него, а затем принялся за копирование.
2 unread messages
" It was a long document , written in the French language , and containing twenty-six separate articles . I copied as quickly as I could , but at nine o'clock I had only done nine articles , and it seemed hopeless for me to attempt to catch my train . I was feeling drowsy and stupid , partly from my dinner and also from the effects of a long day 's work . A cup of coffee would clear my brain . A commissionaire remains all night in a little lodge at the foot of the stairs and is in the habit of making coffee at his spirit-lamp for any of the officials who may be working overtime . I rang the bell , therefore , to summon him .

«Это был длинный документ, написанный на французском языке и содержащий двадцать шесть отдельных статей. Я копировал так быстро, как только мог, но к девяти часам я написал только девять статей, и мне казалось безнадежным пытаться успеть на поезд. Я чувствовал себя сонным и глупым отчасти от обеда, а также от последствий долгого рабочего дня. Чашка кофе прочистит мой мозг. Комиссионер остается на всю ночь в маленьком домике у подножия лестницы и имеет привычку варить кофе у своей спиртовки для всех чиновников, которые могут работать сверхурочно. Поэтому я позвонил в колокольчик, чтобы позвать его.
3 unread messages
" To my surprise , it was a woman who answered the summons , a large , coarse-faced , elderly woman , in an apron . She explained that she was the commissionaire 's wife , who did the charing , and I gave her the order for the coffee .

«К моему удивлению, на зов откликнулась женщина, крупная, с грубым лицом, пожилая женщина в фартуке. Она объяснила, что она жена комиссионера, занимавшегося уборкой, и я передал ей заказ на кофе.
4 unread messages
" I wrote two more articles , and then , feeling more drowsy than ever , I rose and walked up and down the room to stretch my legs . My coffee had not yet come , and I wondered what the cause of the delay could be .

«Я написал еще две статьи, а потом, чувствуя себя еще более сонным, чем когда-либо, встал и прошелся по комнате, чтобы размять ноги. Мой кофе еще не принесли, и я задавался вопросом, в чем может быть причина задержки.
5 unread messages
Opening the door , I started down the corridor to find out . There was a straight passage , dimly lighted , which led from the room in which I had been working , and was the only exit from it . It ended in a curving staircase , with the commissionaire 's lodge in the passage at the bottom . Halfway down this staircase is a small landing , with another passage running into it at right angles . This second one leads by means of a second small stair to a side door , used by servants , and also as a short cut by clerks when coming from Charles Street . Here is a rough chart of the place . "

Открыв дверь, я пошел по коридору, чтобы узнать. Прямой коридор, тускло освещенный, вел из комнаты, в которой я работал, и был единственным выходом из нее. Он заканчивался изогнутой лестницей, а внизу в коридоре находилась ложа комиссионера. На полпути вниз по этой лестнице находится небольшая площадка, к которой под прямым углом ведет еще один проход. Этот второй ведет по второй небольшой лестнице к боковой двери, используемой слугами, а также в качестве короткого пути для клерков, идущих с Чарльз-стрит. Вот примерная схема этого места».
6 unread messages
" Thank you , I think that I quite follow you , " said Sherlock Holmes .

«Спасибо, я думаю, что вполне вас понимаю», — сказал Шерлок Холмс.
7 unread messages
" It is of the utmost importance that you should notice this point . I went down the stairs and into the hall , where I found the commissionaire fast asleep in his box , with the kettle boiling furiously upon the spirit-lamp . I took off the kettle and blew out the lamp , for the water was spurting over the floor . Then I put out my hand and was about to shake the man , who was still sleeping soundly , when a bell over his head rang loudly , and he woke with a start .

«Очень важно, чтобы вы заметили этот момент. Я спустился по лестнице и вошел в холл, где нашел комиссара, крепко спящего в своей ложе, с яростно кипящим чайником на спиртовке. Я снял чайник и задул лампу, потому что вода хлынула на пол. Тогда я протянул руку и хотел было встряхнуть человека, который все еще крепко спал, когда над его головой громко зазвенел колокольчик, и он вздрогнул и проснулся.
8 unread messages
" ' Mr. Phelps , sir ! " said he , looking at me in bewilderment .

— Мистер Фелпс, сэр! сказал он, глядя на меня в недоумении.
9 unread messages
" ' I came down to see if my coffee was ready . '

«Я спустился посмотреть, готов ли мой кофе».
10 unread messages
" ' I was boiling the kettle when I fell asleep , sir . " He looked at me and then up at the still quivering bell with an ever-growing astonishment upon his face .

«Я кипятил чайник, когда заснул, сэр». Он посмотрел на меня, а затем на все еще дрожащий колокольчик с постоянно растущим изумлением на лице.
11 unread messages
" ' If you was here , sir , then who rang the bell ? " he asked .

«Если вы были здесь, сэр, то кто звонил в звонок?» он спросил.
12 unread messages
" ' The bell ! " I cried .

"'Колокол!" Я плакал.
13 unread messages
' What bell is it ? '

— Что это за звонок?
14 unread messages
" ' It 's the bell of the room you were working in . '

«Это звонок в комнате, в которой вы работали».
15 unread messages
" A cold hand seemed to close round my heart . Someone , then , was in that room where my precious treaty lay upon the table . I ran frantically up the stair and along the passage . There was no one in the corridors , Mr. Holmes . There was no one in the room . All was exactly as I left it , save only that the papers which had been committed to my care had been taken from the desk on which they lay . The copy was there , and the original was gone . "

«Холодная рука, казалось, сомкнулась вокруг моего сердца. Значит, кто-то был в той комнате, где на столе лежал мой драгоценный договор. Я судорожно побежал вверх по лестнице и по коридору. В коридорах никого не было, мистер Холмс. В комнате никого не было. Все было точно так, как я оставил, за исключением того, что бумаги, переданные мне на попечение, были сняты со стола, на котором они лежали. Копия была там, а оригинала не было».
16 unread messages
Holmes sat up in his chair and rubbed his hands . I could see that the problem was entirely to his heart . " Pray what did you do then ? " he murmured .

Холмс сел на стул и потер руки. Я мог видеть, что проблема была полностью в его сердце. "Молитесь, что вы сделали тогда?" — пробормотал он.
17 unread messages
" I recognized in an instant that the thief must have come up the stairs from the side door . Of course I must have met him if he had come the other way . "

«Я сразу понял, что вор, должно быть, поднялся по лестнице через боковую дверь. Конечно, я должен был бы встретить его, если бы он пошел другим путем».
18 unread messages
" You were satisfied that he could not have been concealed in the room all the time , or in the corridor which you have just described as dimly lighted ? "

— Вы были уверены, что он не мог все время прятаться в комнате или в коридоре, который вы только что описали как тускло освещенный?
19 unread messages
It is absolutely impossible . A rat could not conceal himself either in the room or the corridor . There is no cover at all . "

Это абсолютно невозможно. Крыса не могла спрятаться ни в комнате, ни в коридоре. Покрытия нет вообще».
20 unread messages
" Thank you . Pray proceed . "

"Спасибо. Пожалуйста, продолжайте».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому