Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Her rich tints made the white face of her companion the more worn and haggard by the contrast .

Ее насыщенные оттенки делали белое лицо ее спутницы еще более изнуренным и осунувшимся на контрасте.
2 unread messages
" I wo n't waste your time , " said he , raising himself upon the sofa . " I 'll plunge into the matter without further preamble . I was a happy and successful man , Mr. Holmes , and on the eve of being married , when a sudden and dreadful misfortune wrecked all my prospects in life .

"Я не буду тратить ваше время," сказал он, поднимаясь на диване. «Я углублюсь в этот вопрос без дальнейших предисловий. Я был счастливым и успешным человеком, мистер Холмс, и накануне свадьбы, когда внезапное и ужасное несчастье разрушило все мои перспективы в жизни.
3 unread messages
" I was , as Watson may have told you , in the Foreign Office , and through the influence of my uncle , Lord Holdhurst , I rose rapidly to a responsible position . When my uncle became foreign minister in this administration he gave me several missions of trust , and as I always brought them to a successful conclusion , he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact .

«Я был, как вам мог сказать Уотсон, в Министерстве иностранных дел, и благодаря влиянию моего дяди, лорда Холдхерста, я быстро поднялся до ответственного положения. Когда мой дядя стал министром иностранных дел в этой администрации, он поручил мне несколько поручений, и, поскольку я всегда доводил их до успешного завершения, в конце концов он полностью уверился в моих способностях и такте.
4 unread messages
" Nearly ten weeks ago -- to be more accurate , on the twenty-third of May -- he called me into his private room , and , after complimenting me on the good work which I had done , he informed me that he had a new commission of trust for me to execute .

«Почти десять недель назад, а точнее, двадцать третьего мая, он позвал меня в свою личную комнату и, похвалив меня за хорошую работу, которую я проделал, сообщил мне, что у него новое поручение. доверия для меня, чтобы выполнить.
5 unread messages
" ' This , " said he , taking a gray roll of paper from his bureau , ' is the original of that secret treaty between England and Italy of which , I regret to say , some rumours have already got into the public press . It is of enormous importance that nothing further should leak out . The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers . They should not leave my bureau were it not that it is absolutely necessary to have them copied .

«Это, — сказал он, вынимая из своего бюро серый рулон бумаги, — оригинал того секретного договора между Англией и Италией, о котором, к сожалению, некоторые слухи уже попали в государственную прессу. Крайне важно, чтобы больше ничего не просочилось. Французское или русское посольство заплатило бы огромную сумму, чтобы узнать содержание этих бумаг. Они не покинули бы моего бюро, если бы не было абсолютной необходимости их копировать.
6 unread messages
You have a desk in your office ? '

У вас есть письменный стол в офисе?
7 unread messages
" ' Yes , sir . '

"'Да сэр.'
8 unread messages
" ' Then take the treaty and lock it up there . I shall give directions that you may remain behind when the others go , so that you may copy it at your leisure without fear of being overlooked . When you have finished , relock both the original and the draft in the desk , and hand them over to me personally to-morrow morning . '

«Тогда возьмите договор и заприте его там. Я дам указания, чтобы вы могли остаться, когда другие уйдут, чтобы вы могли переписать его на досуге, не опасаясь, что вас не заметят. Когда вы закончите, снова заприте оригинал и черновик в стол и передайте их лично мне завтра утром.
9 unread messages
" I took the papers and -- "

— Я взял бумаги и…
10 unread messages
" Excuse me an instant , " said Holmes . " Were you alone during this conversation ? "

"Извините меня на мгновение," сказал Холмс. — Ты был один во время этого разговора?
11 unread messages
" Absolutely . "

"Абсолютно."
12 unread messages
" In a large room ? "

— В большой комнате?
13 unread messages
" Thirty feet each way . "

«Тридцать футов в каждую сторону».
14 unread messages
" In the centre ? "

"В центре?"
15 unread messages
" Yes , about it . "

— Да, об этом.
16 unread messages
" And speaking low ? "

— И говорить тихо?
17 unread messages
" My uncle 's voice is always remarkably low . I hardly spoke at all . "

"Голос моего дяди всегда удивительно низкий. Я почти не разговаривал».
18 unread messages
" Thank you , " said Holmes , shutting his eyes ; " pray go on . "

"Спасибо," сказал Холмс, закрывая глаза; "молитесь, продолжайте".
19 unread messages
" I did exactly what he indicated and waited until the other clerks had departed . One of them in my room , Charles Gorot , had some arrears of work to make up , so I left him there and went out to dine . When I returned he was gone . I was anxious to hurry my work , for I knew that Joseph -- the Mr. Harrison whom you saw just now -- was in town , and that he would travel down to Woking by the eleven-o'clock train , and I wanted if possible to catch it .

«Я сделал именно то, что он указал, и подождал, пока другие клерки уйдут. У одного из них в моей комнате, Шарля Горо, были долги по работе, поэтому я оставил его там и пошел обедать. Когда я вернулся, его уже не было. Мне не терпелось поторопиться с работой, так как я знал, что Джозеф — тот самый мистер Харрисон, которого вы только что видели, — был в городе и что он поедет в Уокинг одиннадцатичасовым поездом, и я хотел, если возможно, поймать его.
20 unread messages
" When I came to examine the treaty I saw at once that it was of such importance that my uncle had been guilty of no exaggeration in what he said .

«Когда я пришел ознакомиться с договором, я сразу увидел, что он имеет такое большое значение, что мой дядя не преувеличивал в своих словах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому