Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" The commissionaire , seeing by my pale face that something was to be feared , had followed me upstairs . Now we both rushed along the corridor and down the steep steps which led to Charles Street . The door at the bottom was closed but unlocked . We flung it open and rushed out .

Комиссионер, увидев по моему бледному лицу, что следует опасаться чего-то, поднялся вслед за мной наверх. Теперь мы оба мчались по коридору и вниз по крутым ступеням, ведущим на Чарлз-стрит. Дверь внизу была закрыта, но не заперта. Мы распахнули ее и выбежали наружу.
2 unread messages
I can distinctly remember that as we did so there came three chimes from a neighbouring clock . It was a quarter to ten . "

Я отчетливо помню, что, когда мы это делали, соседние часы ударили три раза. Было без четверти десять».
3 unread messages
" That is of enormous importance , " said Holmes , making a note upon his shirtcuff .

— Это имеет огромное значение, — сказал Холмс, делая пометку на манжете рубашки.
4 unread messages
" The night was very dark , and a thin , warm rain was falling . There was no one in Charles Street , but a great traffic was going on , as usual , in Whitehall , at the extremity . We rushed along the pavement , bare-headed as we were , and at the far corner we found a policeman standing .

«Ночь была очень темная, шел мелкий теплый дождь. На Чарлз-стрит никого не было, но, как обычно, в Уайтхолле, в конце улицы, было оживленное движение. Мы мчались по тротуару с непокрытой головой и в дальнем углу обнаружили стоящего полицейского.
5 unread messages
" ' A robbery has been committed , " I gasped . ' A document of immense value has been stolen from the Foreign Office . Has anyone passed this way ? '

— Совершено ограбление, — выдохнул я. «Из министерства иностранных дел был украден документ огромной ценности. Кто-нибудь проходил этим путем?
6 unread messages
" ' I have been standing here for a quarter of an hour , sir , " said he , ' only one person has passed during that time a woman , tall and elderly , with a Paisley shawl . '

«Я стою здесь уже четверть часа, сэр, — сказал он, — за это время прошел только один человек, женщина, высокая и пожилая, в шали с узором пейсли».
7 unread messages
" ' Ah , that is only my wife , " cried the commissionaire ; ' has no one else passed ? '

«Ах, это только моя жена,» воскликнул комиссар; 'никто еще не прошел?'
8 unread messages
" ' No one . '

"'Ни один. Никто.'
9 unread messages
" ' Then it must be the other way that the thief took , " cried the fellow , tugging at my sleeve .

«Тогда это должно быть другой путь, по которому пошел вор», — воскликнул парень, дергая меня за рукав.
10 unread messages
" But I was not satisfied , and the attempts which he made to draw me away increased my suspicions .

«Но я не был удовлетворен, и попытки, которые он предпринял, увести меня, усилили мои подозрения.
11 unread messages
" ' Which way did the woman go ? " I cried .

«Куда пошла женщина?» Я плакал.
12 unread messages
" ' I do n't know , sir . I noticed her pass , but I had no special reason for watching her . She seemed to be in a hurry . '

«Не знаю, сэр. Я заметил, как она прошла, но у меня не было особой причины наблюдать за ней. Казалось, она торопится.
13 unread messages
" ' How long ago was it ? '

«Как давно это было?»
14 unread messages
" ' Oh , not very many minutes .

«О, не очень много минут.
15 unread messages
'

'
16 unread messages
" ' Within the last five ? '

«В течение последних пяти?»
17 unread messages
" ' Well , it could not be more than five . '

«Ну, не может быть больше пяти».
18 unread messages
" ' You 're only wasting your time , sir , and every minute now is of importance , " cried the commissionaire ; ' take my word for it that my old woman has nothing to do with it and come down to the other end of the street . Well , if you wo n't , I will . " And with that he rushed off in the other direction .

-- Вы только зря теряете время, сэр, а теперь каждая минута имеет значение, -- воскликнул комиссар. — поверь мне на слово, что моя старуха ни при чем, и сходи на другой конец улицы. Ну, если не ты, то я». И с этими словами он помчался в другую сторону.
19 unread messages
" But I was after him in an instant and caught him by the sleeve .

«Но я в одно мгновение погнался за ним и поймал его за рукав.
20 unread messages
" ' Where do you live ? " said I.

"'Где вы живете?" сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому