Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Well , at least I have got their identity . This so-called Blessington is , as I expected , well known at headquarters , and so are his assailants . Their names are Biddle , Hayward , and Moffat . "

«Ну, по крайней мере, я узнал их личность. Этот так называемый Блессингтон, как я и предполагал, хорошо известен в штаб-квартире, как и нападавшие на него. Их зовут Биддл, Хейворд и Моффат».
2 unread messages
" The Worthingdon bank gang , " cried the inspector .

-- Уортингтонская банковская банда! -- воскликнул инспектор.
3 unread messages
" Precisely , " said Holmes .

— Совершенно верно, — сказал Холмс.
4 unread messages
" Then Blessington must have been Sutton . "

«Тогда Блессингтон, должно быть, был Саттоном».
5 unread messages
" Exactly , " said Holmes .

— Вот именно, — сказал Холмс.
6 unread messages
" Why , that makes it as clear as crystal , " said the inspector .

"Почему, это делает его кристально чистым," сказал инспектор.
7 unread messages
But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment .

Но мы с Тревельяном недоуменно переглянулись.
8 unread messages
" You must surely remember the great Worthingdon bank business , " said Holmes . " Five men were in it -- these four and a fifth called Cartwright . Tobin , the caretaker , was murdered , and the thieves got away with seven thousand pounds . This was in 1875 . They were all five arrested , but the evidence against them was by no means conclusive .

«Вы наверняка помните великие дела банка Уортингтона», — сказал Холмс. «В нем было пятеро мужчин — эти четверо и пятый по имени Картрайт. Тобин, смотритель, был убит, а воры ушли с семью тысячами фунтов. Это было в 1875 году. Все пятеро были арестованы, но улики против них отнюдь не были убедительными.
9 unread messages
This Blessington or Sutton , who was the worst of the gang , turned informer . On his evidence Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece . When they got out the other day , which was some years before their full term , they set themselves , as you perceive , to hunt down the traitor and to avenge the death of their comrade upon him . Twice they tried to get at him and failed ; a third time you see , it came off . Is there anything further which I can explain , Dr. Trevelyan ? "

Этот Блессингтон или Саттон, худший член банды, стал доносчиком. По его показаниям Картрайт был повешен, а остальные трое получили по пятнадцать лет каждый. Когда они вышли на днях, то есть за несколько лет до своего полного срока, они, как вы понимаете, поставили перед собой задачу выследить предателя и отомстить ему за смерть своего товарища. Дважды они пытались добраться до него и потерпели неудачу; в третий раз, как вы видите, он оторвался. Есть ли что-нибудь еще, что я могу объяснить, доктор Тревельян?
10 unread messages
" I think you have made it all remarkably clear , " said the doctor . " No doubt the day on which he was so perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers . "

"Я думаю, что вы сделали все это удивительно ясно," сказал доктор. «Без сомнения, день, когда он был так взволнован, был днем, когда он увидел в газетах об их освобождении».
11 unread messages
" Quite so . His talk about a burglary was the merest blind . "

"Совершенно так. Его разговор о краже со взломом был полнейшей слепотой».
12 unread messages
" But why could he not tell you this ? "

— Но почему он не мог тебе этого сказать?
13 unread messages
" Well , my dear sir , knowing the vindictive character of his old associates , he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could . His secret was a shameful one and he could not bring himself to divulge it . However , wretch as he was , he was still living under the shield of British law , and I have no doubt , Inspector , that you will see that , though that shield may fail to guard , the sword of justice is still there to avenge . "

«Ну, мой дорогой сэр, зная мстительный характер своих старых соратников, он старался скрывать ото всех свою личность, пока мог. Его тайна была постыдной, и он не мог заставить себя раскрыть ее. Однако, каким бы несчастным он ни был, он все еще жил под щитом британского закона, и я не сомневаюсь, инспектор, что вы увидите, что, хотя этот щит может и не защитить, меч правосудия все еще готов отомстить. "
14 unread messages
Such were the singular circumstances in connection with the Resident Patient and the Brook Street Doctor

Таковы были исключительные обстоятельства, связанные с постоянным пациентом и доктором с Брук-стрит.
15 unread messages
From that night nothing has been seen of the three murderers by the police , and it is surmised at Scotland Yard that they were among the passengers of the ill-fated steamer Norah Creina , which was lost some years ago with all hands upon the Portuguese coast , some leagues to the north of Oporto . The proceedings against the page broke down for want of evidence , and the Brook Street Mystery , as it was called , has never until now been fully dealt with in any public print .

С той ночи полиция не видела троих убийц, и в Скотленд-Ярде предполагают, что они были среди пассажиров злополучного парохода «Нора Крейна», который несколько лет назад пропал без вести у португальского побережья. , в нескольких лигах к северу от Порту. Судебное разбирательство против пажа было прекращено из-за отсутствия улик, а так называемая «Тайна Брук-стрит» до сих пор не освещалась полностью ни в одной публичной печати.
16 unread messages
During my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him refer to his re -RCB- ations , and hardly ever to his own early life . This reticence upon his part had increased the somewhat inhuman effect which he produced upon me , until sometimes I found myself regarding him as an isolated phenomenon , a brain without a heart , as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence . His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character , but not more so than his complete suppression of every reference to his own people . I had come to believe that he was an orphan with no relatives living ; but one day , to my very great surprise , he began to talk to me about his brother .

За время моего долгого и близкого знакомства с мистером Шерлоком Холмсом я ни разу не слышал, чтобы он упоминал о своих отношениях и почти никогда о своей молодости. Эта сдержанность с его стороны усиливала несколько бесчеловечное воздействие, которое он производил на меня, до тех пор, пока иногда я не стал рассматривать его как изолированное явление, мозг без сердца, столь же лишенный человеческого сочувствия, сколь и превосходящий по уму. Его отвращение к женщинам и его нежелание заводить новые дружеские отношения были типичны для его бесстрастного характера, но не более, чем его полное подавление любого упоминания о своем собственном народе. Я пришел к выводу, что он сирота, у которого не осталось родственников; но однажды, к моему великому удивлению, он стал рассказывать мне о своем брате.
17 unread messages
It was after tea on a summer evening , and the conversation , which had roamed in a desultory , spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic , came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes . The point under discussion was , how far any singular gift in an individual was due to his ancestry and how far to his own early training .

Это было после чая летним вечером, и разговор, бессвязно и судорожно бродивший от клюшек для гольфа к причинам изменения наклона эклиптики, наконец свелся к вопросу об атавизме и наследственных предрасположенностях. . Обсуждаемый вопрос заключался в том, насколько любой особый дар в человеке был обязан его происхождению и насколько его собственному раннему обучению.
18 unread messages
" In your own case , " said I , " from all that you have told me , it seems obvious that your faculty of observation and your peculiar facility for deduction are due to your own systematic training . "

«В вашем собственном случае, — сказал я, — из всего, что вы мне рассказали, кажется очевидным, что ваша способность к наблюдению и ваша особая способность к дедукции обусловлены вашим собственным систематическим обучением».
19 unread messages
" To some extent , " he answered thoughtfully . " My ancestors were country squires , who appear to have led much the same life as is natural to their class .

— В какой-то степени, — задумчиво ответил он. «Мои предки были сельскими сквайрами, которые, по-видимому, вели ту же жизнь, что естественна для их класса.
20 unread messages
But , none the less , my turn that way is in my veins , and may have come with my grandmother , who was the sister of Vernet , the French artist . Art in the blood is liable to take the strangest forms . "

Но, тем не менее, моя очередь такова в моих жилах и, возможно, пришла с моей бабушкой, сестрой Верне, французского художника. Искусство в крови способно принимать самые странные формы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому