Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" But you have told us nothing ! " cried the doctor .

— Но вы ничего нам не сказали! — воскликнул доктор.
2 unread messages
" Oh , there can be no doubt as to the sequence of events , " said Holmes .

-- О, в последовательности событий не может быть никаких сомнений, -- сказал Холмс.
3 unread messages
" There were three of them in it : the young man , the old man , and a third , to whose identity I have no clue . The first two , I need hardly remark , are the same who masqueraded as the Russian count and his son , so we can give a very full description of them . They were admitted by a confederate inside the house . If I might offer you a word of advice . Inspector , it would be to arrest the page , who , as I understand , has only recently come into your service , Doctor . "

«В нем их было трое: молодой человек, старик и третий, личность которого мне неизвестна. Первые двое, вряд ли нужно замечать, это те самые, кто маскировался под русского графа и его сына, так что мы можем дать о них очень полное описание. Их впустил сообщник в дом. Если бы я мог дать вам совет. Инспектор, это значило бы арестовать пажа, который, как я понимаю, совсем недавно поступил к вам на службу, доктор.
4 unread messages
" The young imp can not be found , " said Dr. Trevelyan ; " the maid and the cook have just been searching for him . "

-- Молодого чертенка не найти, -- сказал доктор Тревельян. «горничная и кухарка только что искали его».
5 unread messages
Holmes shrugged his shoulders .

Холмс пожал плечами.
6 unread messages
" He has played a not unimportant part in this drama , " said he . " The three men having ascended the stairs , which they did on tiptoe , the elder man first , the younger man second , and the unknown man in the rear -- "

-- Он сыграл немалую роль в этой драме, -- сказал он. «Трое мужчин поднялись по лестнице, что они сделали на цыпочках, старший — первым, младший — вторым, а неизвестный сзади…»
7 unread messages
" My dear Holmes ! " I ejaculated .

"Мой дорогой Холмс!" Я эякулировал.
8 unread messages
" Oh , there could be no question as to the superimposing of the footmarks . I had the advantage of learning which was which last night . They ascended , then , to Mr. Blessington 's room , the door of which they found to be locked . With the help of a wire , however , they forced round the key . Even without the lens you will perceive , by the scratches on this ward , where the pressure was applied .

«О, не могло быть и речи о наложении следов. Я имел преимущество узнать, что есть что прошлой ночью. Затем они поднялись в комнату мистера Блессингтона, дверь которой оказалась запертой. Однако с помощью проволоки они вытащили ключ. Даже без объектива вы это заметите по царапинам на этой палате, куда было оказано давление.
9 unread messages
" On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington . He may have been asleep , or he may have been so paralyzed with terror as to have been unable to cry out .

«Войдя в комнату, они, должно быть, первым делом заткнули рот мистеру Блессингтону. Возможно, он спал или был так парализован ужасом, что не мог кричать.
10 unread messages
These walls are thick , and it is conceivable that his shriek , if he had time to utter one , was unheard .

Эти стены толсты, и можно предположить, что его крик, если он успел издать его, остался неслышен.
11 unread messages
" Having secured him , it is evident to me that a consultation of some sort was held . Probably it was something in the nature of a judicial proceeding . It must have lasted for some time , for it was then that these cigars were smoked . The older man sat in that wicker chair ; it was he who used the cigar-holder . The younger man sat over yonder ; he knocked his ash off against the chest of drawers . The third follow paced up and down . Blessington , I think , sat upright in the bed , but of that I can not be absolutely certain .

«Закрепив его, я вижу, что какой-то совет был проведен. Наверное, это было что-то вроде судебного разбирательства. Должно быть, это продолжалось какое-то время, потому что именно тогда курили эти сигары. Пожилой мужчина сидел в том же плетеном кресле; именно он использовал мундштук. Молодой человек сидел там; он стряхнул пепел о комод. Третий следовал взад-вперед. Блессингтон, кажется, сидел прямо на кровати, но в этом я не могу быть уверен.
12 unread messages
" Well , it ended by their taking Blessington and hanging him . The matter was so prearranged that it is my belief that they brought with them some sort of block or pulley which might serve as a gallows . That screw-driver and those screws were , as I conceive , for fixing it up . Seeing the hook , however , they naturally saved themselves the trouble . Having finished their work they made off , and the door was barred behind them by their confederate . "

«Ну, дело кончилось тем, что они схватили Блессингтона и повесили его. Дело было так заранее обговорено, что, по моему мнению, они привезли с собой какой-то блок или шкив, который мог бы служить виселицей. Эта отвертка и эти винты, насколько я понимаю, предназначались для того, чтобы починить его. Однако, увидев крючок, они, естественно, избавили себя от неприятностей. Закончив свою работу, они ушли, а дверь за ними заперла их сообщница».
13 unread messages
We had all listened with the deepest interest to this sketch of the night 's doings , which Holmes had deduced from signs so subtle and minute that , even when he had pointed them out to us , we could scarcely follow him in his reasonings . The inspector hurried away on the instant to make inquiries about the page , while Holmes and I returned to Baker Street for breakfast .

Мы все с глубочайшим интересом выслушали этот очерк о ночных событиях, который Холмс вывел из знаков столь тонких и мельчайших, что, даже когда он указывал нам на них, мы едва могли следовать его рассуждениям. Инспектор тут же поспешил навести справки о паже, а мы с Холмсом вернулись на Бейкер-стрит позавтракать.
14 unread messages
" I 'll be back by three , " said he when we had finished our meal .

-- Я вернусь к трем, -- сказал он, когда мы поели.
15 unread messages
" Both the inspector and the doctor will meet me here at that hour , and I hope by that time to have cleared up any little obscurity which the case may still present . "

«И инспектор, и доктор встретят меня здесь в этот час, и я надеюсь, что к тому времени они прояснят все небольшие неясности, которые могут все еще оставаться в этом случае».
16 unread messages
Our visitors arrived at the appointed time , but it was a quarter to four before my friend put in an appearance . From his expression as he entered , however , I could see that all had gone well with him .

Наши гости прибыли в назначенное время, но мой друг появился только без четверти четыре. Однако по выражению его лица, когда он вошел, я понял, что у него все прошло хорошо.
17 unread messages
" Any news , Inspector ? "

— Есть новости, инспектор?
18 unread messages
" We have got the boy , sir . "

"У нас есть мальчик, сэр."
19 unread messages
" Excellent , and I have got the men . "

"Отлично, и у меня есть мужчины."
20 unread messages
" You have got them ! " we cried , all three .

"Вы получили их!" мы плакали, все трое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому