Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Well , it is quite evident that there are two men -- more perhaps , but at least two -- who are determined for some reason to get at this fellow Blessington . I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington 's room , while his confederate , by an ingenious device , kept the doctor from interfering . "

-- Что ж, совершенно очевидно, что есть два человека -- может быть, и больше, но по крайней мере двое, -- которые по какой-то причине решили добраться до этого Блессингтона. Я не сомневаюсь, что и в первый, и во второй раз этот молодой человек проник в комнату Блессингтона, в то время как его сообщник с помощью хитроумной уловки удерживал доктора от вмешательства».
2 unread messages
" And the catalepsy ? "

— А каталепсия?
3 unread messages
" A fraudulent imitation , Watson , though I should hardly dare to hint as much to our specialist . It is a very easy complaint to imitate . I have done it myself . "

— Мошенническая имитация, Ватсон, хотя вряд ли я осмелюсь намекнуть на это нашему специалисту. Эту жалобу очень легко имитировать. Я сделал это сам».
4 unread messages
" And then ? "

"А потом?"
5 unread messages
" By the purest chance Blessington was out on each occasion . Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room . It just happened , however , that this hour coincided with Blessington 's constitutional , which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine . Of course , if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it . Besides , I can read in a man 's eye when it is his own skin that he is frightened for . It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it .

«По чистой случайности Блессингтон каждый раз отсутствовал. Причина, по которой они выбрали столь необычный час для консультации, очевидно заключалась в том, чтобы убедиться, что в приемной не окажется других пациентов. Однако так уж вышло, что этот час совпал с конституционным часом Блессингтона, что, по-видимому, свидетельствует о том, что они не очень хорошо знали его распорядок дня. Конечно, если бы они просто охотились за добычей, они бы, по крайней мере, попытались ее отыскать. Кроме того, я могу читать в глазах человека, когда он боится своей собственной кожи. Невероятно, чтобы этот парень мог нажить двух таких мстительных врагов, какими они кажутся, не подозревая об этом.
6 unread messages
I hold it , therefore , to be certain that he does know who these men are , and that for reasons of his own he suppresses it . It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood . "

Поэтому я считаю, что он действительно знает, кто эти люди, и что по своим собственным причинам он скрывает это. Вполне возможно, что завтра он может застать его в более разговорчивом настроении. "
7 unread messages
" Is there not one alternative , " I suggested , " grotesquely improbable , no doubt , but still just conceivable ? Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan 's , who has , for his own purposes , been in Blessington ' s rooms ? "

«Разве нет одной альтернативы, — предположил я, — без сомнения, абсурдно невероятной, но все же просто мыслимой? Может ли вся эта история о каталептическом русском и его сыне быть вымыслом доктора Тревельяна, который в своих собственных целях бывал в комнатах Блессингтона?
8 unread messages
I saw in the gas-light that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine .

В свете газового фонаря я увидел, что Холмс насмешливо улыбнулся этому моему блестящему отъезду.
9 unread messages
" My dear fellow , " said he , " it was one of the first solutions which occurred to me , but I was soon able to corroborate the doctor 's tale . This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room . When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington 's , and were quite an inch and a third longer than the doctor 's , you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality . But we may sleep on it now , for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning . "

«Мой дорогой друг, — сказал он, — это было одно из первых решений, которое пришло мне в голову, но вскоре я смог подтвердить рассказ доктора. Этот молодой человек оставил отпечатки на ковре лестницы, так что мне было совершенно излишним просить показать те, которые он оставил в комнате. Когда я скажу вам, что его туфли были с квадратными носками, а не с заостренными носами, как у Блессингтона, и были на дюйм и на треть длиннее, чем у доктора, вы согласитесь, что в его индивидуальности не может быть никаких сомнений. Но мы можем спать на нем сейчас, потому что я удивлюсь, если мы не услышим ничего дальше от Брук-стрит утром.
10 unread messages
Sherlock Holmes 's prophecy was soon fulfilled , and in a dramatic fashion . At half-past seven next morning , in the first dim glimmer of daylight , I found him standing by my bedside in his dressing-gown .

Пророчество Шерлока Холмса вскоре исполнилось, причем драматическим образом. На следующее утро, в половине седьмого, при первых тусклых лучах дневного света я нашел его стоящим у моей постели в халате.
11 unread messages
" There 's a brougham waiting for us , Watson , " said he .

"Нас ждет карета, Уотсон," сказал он.
12 unread messages
" What 's the matter , then ? "

— В чем же тогда дело?
13 unread messages
" The Brook Street business . "

«Бизнес на Брук-стрит».
14 unread messages
" Any fresh news ? "

— Есть свежие новости?
15 unread messages
" Tragic , but ambiguous , " said he , pulling up the blind . " Look at this -- a sheet from a notebook , with ' For God 's sake come at once . P. T. , " scrawled upon it in pencil . Our friend , the doctor , was hard put to it when he wrote this . Come along , my dear fellow , for it 's an urgent call . "

— Трагично, но двусмысленно, — сказал он, поднимая штору. «Взгляните на это — листок из тетради, с надписью: «Ради бога, приезжайте скорее». PT», — нацарапал на нем карандашом. Наш друг, доктор, очень переживал, когда писал это. Пойдемте, мой дорогой друг, это срочный звонок».
16 unread messages
In a quarter of an hour or so we were back at the physician 's house . He came running out to meet us with a face of horror .

Через четверть часа или около того мы снова были у врача. Он выбежал нам навстречу с выражением ужаса на лице.
17 unread messages
" Oh , such a business ! " he cried with his hands to his temples .

"Ах, какое дело!" — воскликнул он, прижав руки к вискам.
18 unread messages
" What then ? "

"Что тогда?"
19 unread messages
" Blessington has committed suicide ! "

«Блессингтон покончил жизнь самоубийством!»
20 unread messages
Holmes whistled .

Холмс присвистнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому