Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Yes , he hanged himself during the night . "

— Да, он повесился ночью.
2 unread messages
We had entered , and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room .

Мы вошли, и доктор прошел впереди нас, очевидно, в свою приемную.
3 unread messages
" I really hardly know what I am doing , " he cried . " The police are already upstairs . It has shaken me most dreadfully . "

«Я действительно почти не понимаю, что делаю», — воскликнул он. "Полиция уже наверху. Это потрясло меня самым ужасным образом».
4 unread messages
" When did you find it out ? "

— Когда ты это узнал?
5 unread messages
" He has a cup of tea taken in to him early every morning . When the maid entered , about seven , there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room . He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang , and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday . "

«Каждое утро рано утром ему приносят чашку чая. Когда служанка вошла около семи, несчастный висел посреди комнаты. Он привязал свой шнур к крюку, на котором висела тяжелая лампа, и спрыгнул с верхушки того самого ящика, который показывал нам вчера».
6 unread messages
Holmes stood for a moment in deep thought .

Холмс на мгновение задумался.
7 unread messages
" With your permission , " said he at last , " I should like to go upstairs and look into the matter . "

-- С вашего позволения, -- сказал он наконец, -- я хотел бы подняться наверх и разобраться в этом деле.
8 unread messages
We both ascended , followed by the doctor .

Мы оба поднялись, сопровождаемый доктором.
9 unread messages
It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door . I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed . As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance . The neck was drawn out like a plucked chicken 's , making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast . He was clad only in his long nightdress , and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it . Beside him stood a smart-looking police-inspector , who was taking notes in a pocketbook

Ужасное зрелище предстало перед нами, когда мы вошли в дверь спальни. Я говорил о том впечатлении дряблости, которое производил этот человек Блессингтон. Когда он свисал с крюка, это преувеличивалось и усиливалось до тех пор, пока он не стал похож на человека. Шея была вытянута, как у ощипанного цыпленка, из-за чего все остальное казалось еще более толстым и неестественным на контрасте. На нем была только длинная ночная рубашка, из-под которой резко высовывались распухшие лодыжки и неуклюжие ступни. Рядом с ним стоял подтянутый полицейский надзиратель, делавший заметки в бумажнике.
10 unread messages
" Ah , Mr. Holmes , " said he heartily as my friend entered , " I am delighted to see you . "

«Ах, мистер Холмс, — сказал он сердечно, когда мой друг вошел, — я рад вас видеть».
11 unread messages
" Good-morning , Lanner , " answered Holmes , " you wo n't think me an intruder , I am sure . Have you heard of the events which led up to this affair ? "

-- Доброе утро, Ланнер, -- ответил Холмс, -- я уверен, вы не сочтете меня незваным гостем. Вы слышали о событиях, которые привели к этому делу?»
12 unread messages
" Yes , I heard something of them . "

— Да, я что-то о них слышал.
13 unread messages
" Have you formed any opinion ? "

— У вас сложилось какое-нибудь мнение?
14 unread messages
" As far as I can see , the man has been driven out of his senses by fright . The bed has been well slept in , you see . There 's his impression , deep enough . It 's about five in the morning , you know , that suicides are most common . That would be about his time for hanging himself . It seems to have been a very deliberate affair .

«Насколько я вижу, человек потерял сознание от испуга. Видишь ли, кровать была хорошо выспана. Вот его впечатление, достаточно глубокое. Знаешь, это около пяти утра, когда чаще всего совершаются самоубийства. Пришло время повеситься. Кажется, это было очень преднамеренное дело.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" I should say that he has been dead about three hours , judging by the rigidity of the muscles , " said I.

«Я должен сказать, что он был мертв около трех часов, судя по окоченению мышц», — сказал я.
17 unread messages
" Noticed anything peculiar about the room ? " asked Holmes .

— Заметили что-нибудь необычное в комнате? — спросил Холмс.
18 unread messages
" Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand . Seems to have smoked heavily during the night , too . Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace . "

«Нашел отвертку и несколько винтов на подставке для рук. Кажется, ночью тоже сильно курил. Вот четыре окурка, которые я вытащил из камина».
19 unread messages
" Hum ! " said Holmes , " have you got his cigar-holder ? "

"Хм!" — спросил Холмс. — У вас есть его мундштук?
20 unread messages
" No , I have seen none . "

"Нет, я не видел ни одного."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому