Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" It was very superficial , my dear Watson , I assure you . I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day . But the evening has brought a breeze with it . What do you say to a ramble through London ? "

— Это было очень поверхностно, мой дорогой Ватсон, уверяю вас. Я не стал бы привлекать к этому ваше внимание, если бы вы на днях не проявили некоторого недоверия. Но вечер принес с собой ветерок. Что вы скажете о прогулке по Лондону?»
2 unread messages
I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced . For three hours we strolled about together , watching the everchanging kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand . His characteristic talk , with its keen observance of detail and subtle power of inference , held me amused and enthralled . It was ten o'clock before we reached Baker Street again .

Я устал от нашей маленькой гостиной и с радостью согласился. В течение трех часов мы гуляли вместе, наблюдая за постоянно меняющимся калейдоскопом жизни, которая текла и кипела по Флит-стрит и Стрэнду. Его характерная речь, с ее острым вниманием к деталям и тонкой силой вывода, меня забавляла и приводила в восторг. Было десять часов, когда мы снова добрались до Бейкер-стрит.
3 unread messages
A brougham was waiting at our door .

У нашей двери ждала карета.
4 unread messages
" Hum ! A doctor 's -- general practitioner , I perceive , " said Holmes . " Not been long in practice , but has a good deal to do . Come to consult us , I fancy ! Lucky we came back ! "

"Хм! Доктора… терапевта, насколько я понимаю, — сказал Холмс. «Не так давно тренировался, но у него много дел. Приходите посоветоваться с нами, я думаю! К счастью, мы вернулись!»
5 unread messages
I was sufficiently conversant with Holmes 's methods to be able to follow his reasoning , and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamp-light inside the brougham had given him the data for his swift deduction . The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us . With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour , I followed Holmes into our sanctum .

Я был достаточно знаком с методами Холмса, чтобы следовать его рассуждениям и видеть, что природа и состояние различных медицинских инструментов в плетеной корзине, висевшей в свете лампы внутри кареты, дали ему данные для его быстрого вычет. Свет в нашем окне наверху показал, что этот поздний визит действительно был предназначен для нас. С некоторым любопытством, что могло прислать к нам брата-медика в такой час, я последовал за Холмсом в наше святилище.
6 unread messages
A pale , taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered . His age may not have been more than three or four and thirty , but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which had sapped his strength and robbed him of his youth . His manner was nervous and shy , like that of a sensitive gentleman , and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon . His dress was quiet and sombre -- a black frockcoat , dark trousers , and a touch of colour about his necktie .

Когда мы вошли, со стула у камина поднялся бледный мужчина с тонким лицом и рыжеватыми бакенбардами. Ему было не больше три-четырех и тридцати лет, но его изможденное выражение лица и нездоровый цвет лица говорили о жизни, которая истощила его силы и лишила его юности. Манера у него была нервная и застенчивая, как у деликатного джентльмена, а тонкая белая рука, которую он, вставая, положил на каминную полку, принадлежала скорее художнику, чем хирургу. Его одежда была спокойной и мрачной — черный сюртук, темные брюки и немного цвета вокруг галстука.
7 unread messages
" Good-evening , Doctor , " said Holmes cheerily . " I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes . "

— Добрый вечер, доктор, — весело сказал Холмс. «Я рад видеть, что вы ждали всего несколько минут».
8 unread messages
" You spoke to my coachman , then ? "

— Значит, вы говорили с моим кучером?
9 unread messages
" No , it was the candle on the side-table that told me .

— Нет, это мне сказала свеча на тумбочке.
10 unread messages
Pray resume your seat and let me know how I can serve you . "

Пожалуйста, займите свое место и дайте мне знать, как я могу служить вам».
11 unread messages
" My name is Dr. Percy Trevelyan , " said our visitor , " and I live at 403 Brook Street . "

«Меня зовут доктор Перси Тревельян, — сказал наш посетитель, — и я живу на Брук-стрит, 403».
12 unread messages
" Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions ? " I asked .

«Разве вы не автор монографии о малоизвестных нервных поражениях?» Я попросил.
13 unread messages
His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me .

Его бледные щеки вспыхнули от удовольствия, услышав, что его работа мне известна.
14 unread messages
" I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead , " said he . " My publishers gave me a most discouraging account of its sale . You are yourself , I presume , a medical man . "

«Я так редко слышу об этой работе, что подумал, что она совсем умерла», — сказал он. «Мои издатели дали мне очень обескураживающий отчет о его продаже. Вы сами, я полагаю, медик.
15 unread messages
" A retired army surgeon . "

«Военный хирург на пенсии».
16 unread messages
" My own hobby has always been nervous disease . I should wish to make it an absolute specialty , but of course a man must take what he can get at first . This , however , is beside the question , Mr. Sherlock Holmes , and I quite appreciate how valuable your time is . The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street , and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance . "

«Моим хобби всегда были нервные болезни. Я хотел бы сделать это абсолютной специальностью, но, конечно, человек должен сначала брать то, что он может получить. Однако это не вопрос, мистер Шерлок Холмс, и я очень ценю ваше время. Дело в том, что недавно в моем доме на Брук-стрит произошла очень странная череда событий, и сегодня ночью они дошли до такого апогея, что я почувствовал, что для меня совершенно невозможно ждать еще час, прежде чем просить вашего совета и помощи. ."
17 unread messages
Sherlock Holmes sat down and lit his pipe . " You are very welcome to both , " said he . " Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you . "

Шерлок Холмс сел и закурил трубку. "Вы очень рады обоим," сказал он. «Пожалуйста, дайте мне подробный отчет о том, какие обстоятельства вас беспокоят».
18 unread messages
" One or two of them are so trivial , " said Dr. Trevelyan " that really I am almost ashamed to mention them .

-- Один или два из них настолько тривиальны, -- сказал доктор Тревельян, -- что мне даже стыдно упоминать о них.
19 unread messages
But the matter is so inexplicable , and the recent turn which it has taken is so elaborate , that I shall lay it all before you , and you shall judge what is essential and what is not .

Но дело так необъяснимо, а недавний оборот, который он принял, так запутан, что я изложу все это перед вами, а вы рассудите, что существенно, а что нет.
20 unread messages
" I am compelled , to begin with , to say something of my own college career . I am a London University man , you know , and I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one . After I had graduated I continued to devote myself to research , occupying a minor position in King 's College Hospital , and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy , and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded . I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me .

«Начнем с того, что я вынужден рассказать кое-что о своей карьере в колледже. Вы знаете, что я человек из Лондонского университета, и я уверен, что вы не подумаете, что я излишне восхваляю себя, если скажу, что профессора считали мою студенческую карьеру очень многообещающей. После окончания учебы я продолжал заниматься исследованиями, занимая второстепенную должность в больнице Королевского колледжа, и мне посчастливилось возбудить значительный интерес моими исследованиями патологии каталепсии и, наконец, получить премию и медаль Брюса Пинкертона. монография о нервных поражениях, о которой только что упоминал ваш друг. Я не стал бы заходить слишком далеко, если бы сказал, что в то время существовало общее впечатление, что мне предстоит блестящая карьера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому