Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Finding that Holmes was too absorbed for conversation , I had tossed aside the barren paper , and , leaning back in my chair I fell into a brown study . Suddenly my companion 's voice broke in upon my thoughts .

Обнаружив, что Холмс слишком поглощен разговором, я отбросил пустую бумагу и, откинувшись на спинку стула, погрузился в мрачное исследование. Внезапно мои мысли прервал голос моего собеседника.
2 unread messages
" You are right , Watson , " said he . " It does seem a very preposterous way of settling a dispute . "

"Вы правы, Ватсон," сказал он. «Это кажется очень нелепым способом урегулирования спора».
3 unread messages
" Most preposterous ! " I exclaimed , and then , suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul , I sat up in my chair and stared at him in blank amazement .

"Самый нелепый!" — воскликнул я, а затем, внезапно поняв, как он отозвался в сокровенной мысли моей души, сел в своем кресле и уставился на него в полном изумлении.
4 unread messages
" What is this , Holmes ? " I cried . " This is beyond anything which I could have imagined .

— Что это, Холмс? Я плакал. «Это превосходит все, что я мог себе представить.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
He laughed heartily at my perplexity .

Он от души рассмеялся над моим недоумением.
7 unread messages
" You remember , " said he , " that some little time ago , when I read you the passage in one of Poe 's sketches , in which a close reasoner follows the unspoken thoughts of his companion , you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author . On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity . "

-- Вы помните, -- сказал он, -- что некоторое время тому назад, когда я читал вам отрывок из одного из очерков По, в котором строгий мыслитель следует за невысказанными мыслями своего товарища, вы были склонны относиться к этому как к простому суждению. проявление силы автора. На мое замечание, что я постоянно имел привычку делать одно и то же, вы выразили недоверие».
8 unread messages
" Oh , no ! "

"О нет!"
9 unread messages
" Perhaps not with your tongue , my dear Watson , but certainly with your eyebrows . So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought , I was very happy to have the opportunity of reading it off , and eventually of breaking into it , as a proof that I had been in rapport with you . "

«Может быть, не языком, мой дорогой Ватсон, но уж точно бровями. Поэтому, когда я увидел, что вы бросили свою бумагу и начали свой ход мыслей, я был очень счастлив иметь возможность прочитать ее и, в конце концов, прервать ее, как доказательство того, что я был в контакте с вами».
10 unread messages
But I was still far from satisfied . " In the example which you read to me , " said I , " the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed . If I remember right , he stumbled over a heap of stones , looked up at the stars , and so on . But I have been seated quietly in my chair , and what clues can I have given you ? "

Но я все еще был далек от удовлетворения. «В примере, который вы мне читали, — сказал я, — мыслитель делал выводы из действий человека, которого он наблюдал. Если я правильно помню, он споткнулся о кучу камней, посмотрел на звезды и так далее. Но я спокойно сидел в своем кресле, и какие подсказки я могу дать вам?»
11 unread messages
" You do yourself an injustice . The features are given to man as the means by which he shall express his emotions , and yours are faithful servants . "

«Ты несправедлив к себе. Черты даны человеку как средство, с помощью которого он будет выражать свои эмоции, и ваши верные слуги».
12 unread messages
" Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features ? "

— Вы хотите сказать, что читаете ход моих мыслей по моим чертам лица?
13 unread messages
" Your features , and especially your eyes . Perhaps you can not yourself recall how your reverie commenced ? "

«Ваши черты, и особенно ваши глаза. Может быть, вы сами не можете вспомнить, с чего началась ваша мечта?»
14 unread messages
" No , I can not .

"Нет, я не могу.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Then I will tell you . After throwing down your paper , which was the action which drew my attention to you , you sat for half a minute with a vacant expression . Then your eyes fixed themselves upon your newly framed picture of General Gordon , and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started . But it did not lead very far . Your eyes turned across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher , which stands upon the top of your books . You then glanced up at the wall , and of course your meaning was obvious . You were thinking that if the portrait were framed it would just cover that bare space and correspond with Gordon 's picture over there . "

"Тогда я скажу вам. Бросив газету, что и привлекло к вам мое внимание, вы с полминуты сидели с отсутствующим выражением лица. Затем ваши глаза остановились на вашей новой фотографии генерала Гордона в рамке, и я увидел, что по перемене в вашем лице начался ход мыслей. Но это не привело очень далеко. Ваши глаза обратились к портрету Генри Уорда Бичера без рамы, который стоит на верхушке ваших книг. Затем вы взглянули на стену, и, конечно, ваш смысл был очевиден. Вы думали, что если бы портрет был в рамке, он бы просто закрыл это пустое пространство и соответствовал бы изображению Гордона вон там».
17 unread messages
" You have followed me wonderfully ! " I exclaimed .

"Вы преследовали меня чудесно!" — воскликнул я.
18 unread messages
" So far I could hardly have gone astray . But now your thoughts went back to Beecher , and you looked hard across as if you were studying the character in his features . Then your eyes ceased to pucker , but you continued to look across , and your face was thoughtful . You were recalling the incidents of Beecher 's career . I was well aware that you could not do this without thinking of the mission which he undertook on behalf of the North at the time of the Civil War , for I remember you expressing your passionate indignation at the way in which he was received by the more turbulent of our people . You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also .

«Пока что я вряд ли мог сбиться с пути. Но теперь ваши мысли вернулись к Бичеру, и вы пристально смотрели по сторонам, как будто изучали характер в его чертах. Тогда твои глаза перестали морщиться, но ты продолжал смотреть по сторонам, и твое лицо было задумчивым. Вы вспоминали случаи из карьеры Бичера. Я хорошо знал, что вы не могли бы сделать это, не думая о миссии, которую он предпринял от имени Севера во время Гражданской войны, потому что я помню, как вы выражали свое страстное негодование по поводу того, как его встретили более беспокойный наш народ. Вы так сильно переживали по этому поводу, что я знал, что вы не можете думать о Бичере, не думая также и об этом.
19 unread messages
When a moment later I saw your eyes wander away from the picture , I suspected that your mind had now turned to the Civil War , and when I observed that your lips set , your eyes sparkled , and your hands clinched , I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle . But then , again , your face grew sadder ; you shook your head . You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life . Your hand stole towards your own old wound , and a smile quivered on your lips , which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind . At this point I agreed with you that it was preposterous , and was glad to find that all my deductions had been correct .

Когда мгновение спустя я увидел, как ваши глаза блуждали по картине, я заподозрил, что ваши мысли теперь обратились к Гражданской войне, и когда я заметил, что ваши губы сжались, глаза сверкнули, а руки сжались, я был уверен, что вы действительно думали о храбрости, проявленной обеими сторонами в этой отчаянной борьбе. Но потом опять лицо твое стало печальнее; ты покачал головой. Вы размышляли о печали, ужасе и бесполезной трате жизни. Твоя рука потянулась к твоей старой ране, и на твоих губах задрожала улыбка, которая показала мне, что смехотворная сторона этого метода решения международных вопросов навязалась тебе. В этом месте я согласился с вами, что это нелепо, и был рад обнаружить, что все мои выводы были верны.
20 unread messages
" Absolutely ! " said I. " And now that you have explained it , I confess that I am as amazed as before . "

"Абсолютно!" сказал я. "И теперь, когда вы объяснили это, я признаюсь, что я поражен, как прежде."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому