Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' Where was the shadow ? '

«Где была тень?»
2 unread messages
" ' Under the elm . '

«Под вязом».
3 unread messages
" ' How was it stepped ? '

«Как это было сделано?»
4 unread messages
" ' North by ten and by ten , east by five and by five , south by two and by two , west by one and by one , and so under . '

«На север на десять и на десять, на восток на пять и на пять, на юг на два и на два, на запад на один и на один и так далее».
5 unread messages
" ' What shall we give for it ? '

«Что мы дадим за это?»
6 unread messages
" ' All that is ours . '

«Все это наше».
7 unread messages
" ' Why should we give it ? '

«Почему мы должны это давать?»
8 unread messages
" ' For the sake of the trust . '

«Ради доверия».
9 unread messages
" ' The original has no date , but is in the spelling of the middle of the seventeenth century , " remarked Musgrave . ' I am afraid , however , that it can be of little help to you in solving this mystery . '

«На оригинале нет даты, но он написан в середине семнадцатого века», — заметил Масгрейв. — Боюсь, однако, что это мало поможет вам в разгадке этой тайны.
10 unread messages
" ' At least , " said I , ' it gives us another mystery , and one which is even more interesting than the first . It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other . You will excuse me , Musgrave , if I say that your butler appears to me to have been a very clever man , and to have had a clearer insight than ten generations of his masters . '

-- По крайней мере, -- сказал я, -- это дает нам еще одну загадку, еще более интересную, чем первая. Может случиться так, что решение одного может оказаться решением другого. Вы извините меня, Масгрейв, если я скажу, что ваш дворецкий, по-моему, был очень умным человеком и обладал более ясной проницательностью, чем десять поколений его хозяев.
11 unread messages
" ' I hardly follow you , " said Musgrave . ' The paper seems to me to be of no practical importance . '

"Я едва понимаю вас," сказал Масгрейв. — Мне кажется, что бумага не имеет практического значения.
12 unread messages
" ' But to me it seems immensely practical , and I fancy that Brunton took the same view . He had probably seen it before that night on which you caught him . '

«Но мне это кажется чрезвычайно практичным, и мне кажется, что Брантон придерживался той же точки зрения. Вероятно, он видел его до той ночи, когда вы его поймали.
13 unread messages
" ' It is very possible . We took no pains to hide it .

«Очень возможно. Мы не потрудились скрыть это.
14 unread messages
'

'
15 unread messages
" ' He simply wished , I should imagine , to refresh his memory upon that last occasion . He had , as I understand , some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript , and which he thrust into his pocket when you appeared . '

«Он просто хотел, как я полагаю, освежить в памяти тот последний случай. Насколько я понимаю, у него была какая-то карта или схема, которую он сравнивал с рукописью и которую сунул в карман, когда вы появились.
16 unread messages
" ' That is true . But what could he have to do with this old family custom of ours , and what does this rigmarole mean ? '

"'Это правда. Но какое ему дело до этого нашего старинного семейного обычая и что значит эта чепуха?
17 unread messages
" ' I do n't think that we should have much difficulty in determining that , " said I ; ' with your permission we will take the first train down to Sussex and go a little more deeply into the matter upon the spot .

«Я не думаю, что у нас возникнут большие трудности с определением этого, — сказал я. — С вашего позволения мы отправимся первым же поездом в Сассекс и на месте углубимся в это дело.
18 unread messages
" The same afternoon saw us both at Hurlstone . Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building , so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L. the long arm being the more modern portion , and the shorter the ancient nucleus from which the other has developed . Over the low , heavy-lintelled door , in the centre of this old part , is chiselled the date , 1607 , but experts are agreed that the beams and stonework are really much older than this . The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing , and the old one was used now as a storehouse and a cellar , when it was used at all . A splendid park with fine old timber surrounds the house , and the lake , to which my client had referred , lay close to the avenue , about two hundred yards from the building .

«В тот же день мы оба были в Херлстоуне. Возможно, вы видели фотографии и читали описания знаменитого старинного здания, поэтому я ограничу свой рассказ тем, что скажу, что оно построено в форме буквы L. Длинное плечо представляет собой более современную часть, а древнее ядро ​​короче. из которого развился другой. Над низкой дверью с тяжелой перемычкой в ​​центре этой старой части высечена дата 1607 г., но эксперты сходятся во мнении, что балки и каменная кладка действительно намного старше этой. Чрезвычайно толстые стены и крошечные окна этой части заставили семью в прошлом столетии построить новое крыло, а старое теперь использовалось как склад и подвал, если его вообще не использовали. Дом окружает великолепный парк с прекрасным старым деревом, а озеро, о котором говорил мой клиент, лежало недалеко от проспекта, примерно в двухстах ярдах от дома.
19 unread messages
" I was already firmly convinced , Watson , that there were not three separate mysteries here , but one only , and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells . To that then I turned all my energies . Why should this servant be so anxious to master this old formula ? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires , and from which he expected some personal advantage . What was it then , and how had it affected his fate ?

Я уже был твердо убежден, Ватсон, что здесь не три отдельные тайны, а только одна, и что если я смогу правильно прочитать «Ритуал Масгрейва», то буду держать в руке ключ, который приведет меня к истине, касающейся обоих дворецкий Брантон и горничная Хауэллс. На это я тогда и направил все свои силы. Почему этот слуга так стремится освоить эту старую формулу? Очевидно, потому, что он видел в ней что-то такое, что ускользнуло от всех этих поколений деревенских помещиков и от чего он ждал какой-то личной выгоды. Что же это было, и как это повлияло на его судьбу?
20 unread messages
" It was perfectly obvious to me , on reading the Ritual , that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded , and that if we could find that spot we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion . There were two guides given us to start with , an oak and an elm . As to the oak there could be no question at all . Right in front of the house , upon the left-hand side of the drive , there stood a patriarch among oaks , one of the most magnificent trees that I have ever seen .

«Когда я читал «Ритуал», мне стало совершенно очевидно, что измерения должны относиться к какому-то месту, на которое ссылается остальная часть документа, и что, если мы сможем найти это место, мы будем на правильном пути к раскрытию тайны. было то, что старые Масгрейвы сочли необходимым забальзамировать таким любопытным способом. Для начала нам дали двух проводников, дуб и вяз. Насчет дуба вообще не могло быть и речи. Прямо перед домом, с левой стороны дороги, среди дубов стоял патриарх, одного из самых величественных деревьев, какие я когда-либо видел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому